Онлайн книга «Братство библиотекарей и драконов»
|
Джингрилин театрально падала в обморок и ахала, сопровождая свой рассказ демонстрацией, в которой Ульдрику выпала роль бегущего единорога, что было понятно по приставленному ко лбу свёрнутому конусом пергаменту. От разыгрываемой сценки складывалось впечатление, что родители едва не расстались с жизнью во время своего тяжелейшего путешествия в Аденашир. Герои баллад и рядом не стояли. Доли закатила глаза и, поправив на плече ремешок тканевой сумки для покупок, выскользнула за дверь, выходящую в переулок. Небо над головой было ясным. Дул лёгкий ветерок, и на ближайшем дубе переливчато-звонко пели птички-вьюрки. Идеальный день для пикника. Доли с наслаждением вдохнула полной грудью свежий воздух и направилась прямиком к рынку. Вскоре носа коснулся аромат копчёного мяса. Именно его она планировала купить для Эвви. Несмотря на свой размер – едва больше котёнка трёх недель от роду, – маленькая драконица была на редкость прожорлива, и, по-видимому, даже в крохотный желудок поверх булочки из пекарни Арлеты и Тэньи могло поместиться несколько кусков приготовленного Джез рыбного филе. Доли посчитала, что копчёное и вяленое мясо должны будут прийтись Эвви по вкусу. Вдобавок, оно может храниться гораздо дольше свежего и будет занимать на их с фенекой кухне значительно меньше места. Дальше примерных подсчётов необходимого количества еды дело не продвинулось: дварфийка понятия не имела, как быстро Эвви вырастет… и насколько большой она будет. У неё свело живот, стоило только представить драконицу, по размеру превосходящую взрослого орка, и её задорные попытки полетать по квартире. Аденашир попросту не приспособлен для длительного пребывания дракона. Доли поспешила отбросить эту мысль. — Давай разбираться с проблемами по мере их поступления, Доли. Ты со всем справишься, просто всему своё время, – пробормотала она себе под нос, заприметив накрытые парусиной ларьки. Мистер Фиглет, владелец рынка, завидев её, приподнял шляпу в приветственном жесте. На квокканце был элегантный костюм – приталенная рубашка тёмно-зёленого цвета и отглаженные шерстяные брюки, дополненные новыми лакированными чёрными ботинками. — Добро пожаловать, – сказал сумчатый, засовывая руки в глубокие карманы. Квокканцы – с их большими глазками-пуговками и пушистыми круглыми мордочками – считались воплощением очарования. Но Доли знала, какова истинная натура мистера Фиглета. До того, как Арлета заняла второе место на Ланхеймском Турнире пекарей, она продавала свою выпечку на рынке, и мистер Фиглет никогда не относился к ней уважительно. В жилах людей не течёт ни капли магии, и некоторые представители других народов, вроде мистера Фиглета, склонны были принижать их за это. С тех пор их отношения улучшились… Но только слегка. Доли коротко кивнула ему и направилась прямиком к продавцу копчёностей. Она прошла мимо нескольких палаток с заманчивыми товарами, в том числе той, где продавались разноцветные леденцы, переливающиеся всеми цветами радуги. Высокий кентавр деловито трудился у своей коптильни, и клубы ароматного дыма поднимались в воздух, пока он выкладывал различные куски мяса внутри цилиндра. В животе Доли заурчало, и она поняла, что во всём этом хаосе она так ничего и не съела, только выпила две чашки чая в пекарне. |