Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»
|
— Хм… да… — А вторая? Ху Вэй как-то странно усмехнулся. Ху Фэйцинь поёжился. — Вторая… хм… – протянул Лис-с-горы. – Сам не догадаешься? — Звучит так, словно ты сам не знаешь, – заметил Ху Фэйцинь. — Я-то как раз знаю, – возразил Ху Вэй. – Просто интересно стало, что ты об этом думаешь. Какие-то предположения у тебя да есть? — Может, и есть, но они тебя точно не порадуют. — И? – настоял Лис-с-горы. — Я подумал, что ты бесстыдник. — И всё? – выгнул Лис-с-горы бровь. — И всё. — Неужели тебе в голову не пришло, что ты меня просто заинтересовал? – воскликнул Лис-с-горы. – Вместе мы могли бы достигнуть неслыханных высот в культивации. Ты – в человечьей, я – в лисьей. Так я думал тогда. Потому и оставил на тебе метку, по ней я бы всегда смог тебя найти. По пути совершенствования лучше шагать вдвоём, чем одному. А кто лучше разбирается в культивации, чем бывший бессмертный мастер? Лис тебя побери, неужели не понятно? [061] Два Ху и перспективы на будущее Ху Фэйцинь, услышав это, почувствовал, как от кончиков пальцев по всему телу прокатилась дрожь, а сердце застучало по-лисьи часто. — Кто тебя заинтересовал? – пробормотал он. — Что? – не понял Лис-с-горы. — Кто тебе нравится: У Мин или Ху Фэйцинь? Ху Вэй поглядел на него так, точно видел перед собой умственно отсталого. — Фэйцинь, я начинаю подозревать, что в детстве тебя уронили головой вниз, – сказал он. – Ничего более идиотского я в жизни не слышал! У Мин и Ху Фэйцинь – это ты. И ты только что спросил меня, заинтересован я в тебе или в тебе. Это одно и то же. — Это вовсе не одно и то же, – сердито возразил Ху Фэйцинь. – Я тогда был даосом, а теперь я лис-оборотень. — Ты был болваном и болваном остался, – фыркнул Лис-с-горы и, дотянувшись, щёлкнул Ху Фэйциня по лбу. Ху Фэйцинь зажал лоб обеими руками, выронив палочку с крысой. — Не знаю, как это бывает у людей, – сказал Лис-с-горы, – но у демонов… хм… Он задумчиво поглядел в огонь, поворошил угли палочкой, сноп красных искр взвился в воздух. Ху Фэйцинь сосредоточенно тёр лоб, чтобы избавиться от звона, наполнившего голову после щелчка: силы Ху Вэй не пожалел! — Когда я увидел тебя впервые, я сразу это понял. — Что понял? — Демоны… чистопородные демоны, – оговорился Лис-с-горы тут же, – не то что лисы. Лисы непостоянны. У демонов это на всю жизнь. Если им что-то нравится или они что-то ненавидят, то будут чувствовать это до конца своих дней, а живут демоны бесконечно долго, если только их не убить, так что можно сказать, что их привязанности или неприязнь на веки вечные. Ху Фэйцинь неуверенно кивнул, а Ху Вэй продолжал: — Когда я тебя увидел, то понял, что ты тот самый. На всю жизнь. — Кто? – переспросил Ху Фэйцинь. Бровь Ху Вэя раздражённо дёрнулась, но он сдержался: — Что же ты тупишь-то так! Я понял, что ты мой человек на всю жизнь. Ху Фэйцинь смутился и, утюжа воротник, возразил: — Думаю, с людьми «на всю жизнь» плохо заканчивается. — Почему? – удивился Лис-с-горы. — Не считая того, что ты демон? — Не считая. — Это ведь мир смертных. Люди смертны. Они старятся и умирают. — Хм… Я бы просто подождал твоего следующего перерождения и нашёл бы тебя по запаху твоей ауры. А вообще это чушь. Ты же был бессмертным мастером. Я слышал, что они не старятся и не умирают. |