Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»
|
Сюань-цзе об этом никогда не узнает. Никогда. Ху Вэй возвращался в поместье после очередной вылазки в Лисоград. Его забавы были невинны и беззлобны, он ограничивался тем, что дурачил других лис и играл в кости на сливовые косточки: игра на деньги была запрещена. Уже смеркалось, а на улицах ещё не зажгли фонарей, так что проходящие мимо лисы казались всего лишь тенями. Он расслышал чужой разговор в подворотне и остановился. Он не любил подслушивать, но речь шла о его семье. — Высокородные слишком много о себе возомнили! – резко сказал кто-то, чей голос казался Ху Вэю знакомым. – Эта Ху Сюань… Она слишком большого о себе мнения! Чем я плох? А она даже не фыркает в мою сторону. — Саньцзы, – со смехом сказал кто-то ещё, незнакомый, – это ты о себе слишком большого мнения. Ху Сюань нет дела ни до тебя, ни до других лисов. Она же лисий знахарь. — Высокомерная лисица! Я оторву ей хвост! – продолжал кипятиться Саньцзы. – Завтра же подстерегу её, когда она выйдет из поместья, и оторву ей хвост! — Эй, эй, полегче, – испуганно сказал кто-то ещё, – она ведь из Великой семьи. Простолюдины не могут до высокородных даже когтем дотронуться. — А я всю лапу приложу! – ещё резче сказал Саньцзы. — Саньцзы, не горячись, – увещевал кто-то незнакомый. – Если об этом прознают, тебе не улиснуть от ответственности. — Она постыдится рассказывать о том, как это случилось, – явно ухмыльнулся Саньцзы. – Я совершу с ней лисоблуд и оторву ей хвост! Ху Вэй почувствовал, что когти на его пальцах вытягиваются, а лицо сводит в лисью морду. Голоса стихли, разошлись в разные стороны. Ху Вэй неслышной тенью последовал за тем, кого называли Саньцзы. Он вспомнил, что видел его в поместье, потому и голос, и запах его были Ху Вэю знакомы. Он не имел какой-то определённой цели, когда последовал за ним по полутёмной улочке. Быть может, схватить за шкирку, устроить ему трёпку и приволочь в поместье, чтобы обо всём рассказать отцу. Как посмел этот простолюдин угрожать Сюань-цзе расправой?! Саньцзы остановился и принюхался. — Кто за мной идёт? – пролаял он. Ху Вэй вышел к нему. Саньцзы прищурился: — А, это всего лишь младший Ху. Чего тебе надо, лисёныш? — Для тебя я – Сяован, – резко оборвал его Ху Вэй. – Как смеешь ты обращаться ко мне подобным образом? Саньцзы пренебрежительно фыркнул и ухватил Ху Вэя за воротник. — Если будешь заноситься, – прошипел он, – я оторву тебе хвост. Ты знаешь, что случается с лисами, которым отрывают хвосты? — Нет, – спокойно отозвался Ху Вэй, – но я знаю, что случается с лисами, которым вырывают сердца. Рука Саньцзы разжалась, выпустив воротник Ху Вэя. Он почувствовал внезапную резкую боль в груди, опустил глаза и увидел, что из его грудной клетки хлещет кровь. Он изумлённо поднял глаза на Ху Вэя и успел ещё различить, что в пальцах того пульсирует вырванное сердце. Его сердце. После уже ничего не было. Ху Вэй раздавил сердце в кулаке, отшвырнул ошмётки на землю и равнодушно посмотрел на труп лисьего демона, ещё подрагивающего в конвульсиях. Послышались крики… Ху Вэй открыл глаза, поглядел на Ху Сюань и, слегка улыбнувшись, позвал: — Цзецзе? — Да? – обрадовалась Ху Сюань, полагая, что младший брат всё же решил поговорить с ней. — Я тебя люблю, цзецзе, – только и сказал Ху Вэй. |