Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»
|
— Боишься, что мозгов не хватит запомнить всё и сразу? – фыркнул Ху Вэй, не заметив этой нарочитой поспешности. — До демона с тысячелетней мудростью мне ещё расти и расти, – ехидно возразил Ху Фэйцинь. Но Ху Вэй и это пропустил мимо ушей. Настроение у него, видно, и впрямь было хорошее. — Пошли, – схватил он Ху Фэйциня за руку, – покажу тебе «сердце» поместья Ху. — Если ты о лисьем дереве, – сказал Ху Фэйцинь, – то я его уже видел. — И вовсе не о лисьем дереве, – возразил Ху Вэй и… привёл его к курятнику. — Куры? – поразился Ху Фэйцинь. — Демонические куры, – объявил Ху Вэй. Ху Фэйцинь скептически поглядел на пернатых обитателей «сердца» поместья Ху. Ничего демонического в них не было, обычные куры, как и в мире людей. Не было у них ни третьей лапы, ни красных глаз, ни брони вместо перьев – Ху Фэйцинь ожидал увидеть что-нибудь в этом духе и был страшно разочарован. — И почему это курятник – «сердце» поместья Ху? – спросил Ху Фэйцинь. — Потому что если посмотреть на карту поместья, то расположен он как раз на месте сердца, – пояснил Ху Вэй. Ху Фэйцинь едва слышно поскрежетал зубами. Он-то ожидал услышать, что куры – ценный провиант для лисьих демонов, поэтому курятник и называют «сердцем» поместья… или что курятник был выстроен первым, когда лисьи демоны решили осесть в этих краях… Почему бы тогда просто не сказать, что повёл показывать курятник?! — Всё твои лисьи шуточки… – проворчал Ху Фэйцинь. – Лучше покажи мне сад. Ху Вэй немного смутился. Смущение на его лице появлялось редко, и Ху Фэйцинь удивился, что такая простая просьба заставила лицо Ху Вэя перемениться. — Что? – не понял Ху Фэйцинь. — Я бы показал, но… в поместье Ху больше нет сада, – натянуто улыбаясь, пояснил Ху Вэй. – Я… хм… Там теперь буераки сплошные, деревья заново сажать придётся. Ху Фэйцинь удивлённо приподнял брови, а потом вспомнил, что ему говорил Ху Цзин: сад разнёс в щепки Ху Вэй в припадке бешенства. — Жаль, – вслух сказал он. – А пруд в поместье есть? Пруд в поместье был и довольно приличный. — Ты, надеюсь, в него топиться не полезешь? – уточнил Ху Вэй, глядя, как Ху Фэйцинь низко наклонился над водой, чтобы разглядеть, что скрывается на дне за широкими листьями лотосов и кувшинок. Он знал, что Господин-с-горы утонул, хоть и не в деталях. — Если мне захочется кого-то утопить, – ледяным тоном ответил Ху Фэйцинь, – то подходящий кандидат всегда ошивается рядом и действует на нервы. Ху Вэй предпочёл сделать вид, что намёка не понял: — И чем тебе Недопёсок так насолил? [175] Персиковая ловушка Из кухни Ху Фэйцинь вышел, нагруженный персиками. Он сразу их приметил и ополовинил корзину. — Если ты думаешь, что это персики бессмертия, – насмешливо сказал Ху Вэй, – то ты ошибаешься. — Просто захотелось персиков, – возразил Ху Фэйцинь. — И делиться ими, конечно, не собираешься? – коварно спросил Ху Вэй, но тут же обречённо вздохнул, заметив, что Ху Фэйцинь даже не подозревает о тайном смысле, который он вложил в этот вопрос. И то верно: откуда небожителю, просидевшему невесть сколько на горе в компании даосов, о таком знать? Можно, конечно, было бы просветить его, но Ху Вэй не стал. «Вряд ли он тогда вообще станет есть персики, – подумал Ху Вэй, – зачем лишать ребёнка сладостей?» |