Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2, страница 101 – Джин Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.in

Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»

📃 Cтраница 101

— Боишься, что мозгов не хватит запомнить всё и сразу? – фыркнул Ху Вэй, не заметив этой нарочитой поспешности.

— До демона с тысячелетней мудростью мне ещё расти и расти, – ехидно возразил Ху Фэйцинь.

Но Ху Вэй и это пропустил мимо ушей. Настроение у него, видно, и впрямь было хорошее.

— Пошли, – схватил он Ху Фэйциня за руку, – покажу тебе «сердце» поместья Ху.

— Если ты о лисьем дереве, – сказал Ху Фэйцинь, – то я его уже видел.

— И вовсе не о лисьем дереве, – возразил Ху Вэй и… привёл его к курятнику.

— Куры? – поразился Ху Фэйцинь.

— Демонические куры, – объявил Ху Вэй.

Ху Фэйцинь скептически поглядел на пернатых обитателей «сердца» поместья Ху. Ничего демонического в них не было, обычные куры, как и в мире людей. Не было у них ни третьей лапы, ни красных глаз, ни брони вместо перьев – Ху Фэйцинь ожидал увидеть что-нибудь в этом духе и был страшно разочарован.

— И почему это курятник – «сердце» поместья Ху? – спросил Ху Фэйцинь.

— Потому что если посмотреть на карту поместья, то расположен он как раз на месте сердца, – пояснил Ху Вэй.

Ху Фэйцинь едва слышно поскрежетал зубами. Он-то ожидал услышать, что куры – ценный провиант для лисьих демонов, поэтому курятник и называют «сердцем» поместья… или что курятник был выстроен первым, когда лисьи демоны решили осесть в этих краях… Почему бы тогда просто не сказать, что повёл показывать курятник?!

— Всё твои лисьи шуточки… – проворчал Ху Фэйцинь. – Лучше покажи мне сад.

Ху Вэй немного смутился. Смущение на его лице появлялось редко, и Ху Фэйцинь удивился, что такая простая просьба заставила лицо Ху Вэя перемениться.

— Что? – не понял Ху Фэйцинь.

— Я бы показал, но… в поместье Ху больше нет сада, – натянуто улыбаясь, пояснил Ху Вэй. – Я… хм… Там теперь буераки сплошные, деревья заново сажать придётся.

Ху Фэйцинь удивлённо приподнял брови, а потом вспомнил, что ему говорил Ху Цзин: сад разнёс в щепки Ху Вэй в припадке бешенства.

— Жаль, – вслух сказал он. – А пруд в поместье есть?

Пруд в поместье был и довольно приличный.

— Ты, надеюсь, в него топиться не полезешь? – уточнил Ху Вэй, глядя, как Ху Фэйцинь низко наклонился над водой, чтобы разглядеть, что скрывается на дне за широкими листьями лотосов и кувшинок. Он знал, что Господин-с-горы утонул, хоть и не в деталях.

— Если мне захочется кого-то утопить, – ледяным тоном ответил Ху Фэйцинь, – то подходящий кандидат всегда ошивается рядом и действует на нервы.

Ху Вэй предпочёл сделать вид, что намёка не понял:

— И чем тебе Недопёсок так насолил?

[175] Персиковая ловушка

Из кухни Ху Фэйцинь вышел, нагруженный персиками. Он сразу их приметил и ополовинил корзину.

— Если ты думаешь, что это персики бессмертия, – насмешливо сказал Ху Вэй, – то ты ошибаешься.

— Просто захотелось персиков, – возразил Ху Фэйцинь.

— И делиться ими, конечно, не собираешься? – коварно спросил Ху Вэй, но тут же обречённо вздохнул, заметив, что Ху Фэйцинь даже не подозревает о тайном смысле, который он вложил в этот вопрос. И то верно: откуда небожителю, просидевшему невесть сколько на горе в компании даосов, о таком знать? Можно, конечно, было бы просветить его, но Ху Вэй не стал.

«Вряд ли он тогда вообще станет есть персики, – подумал Ху Вэй, – зачем лишать ребёнка сладостей?»

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь