Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 3»
|
— Это цветы или облака? – уточнил Ху Фэйцинь, разглядывая рукав золотого одеяния. Ху Вэй тоже поглядел на одеяние, долго-долго глядел, кривя рот то в одну сторону, то в другую, потом протянул: — Цветочные облака… облачные цветы… — То есть ты сам не знаешь, – сделал вывод Ху Фэйцинь. — Ну… никогда нельзя быть уверенным, если дело касается вышивки или росписи, – со знанием дела сказал Ху Вэй. — Да уж… Среднее одеяние, надевавшееся поверх нижнего, было зеркальным подобием верхнего, но в этот раз чёрными нитями была расшита золотая ткань. А ещё было самое верхнее одеяние, без рукавов, которое набрасывали поверх первого верхнего, очень тонкое и полупрозрачное. — Одеяния демонам шелкопрядные демоны шьют? – спросил Ху Фэйцинь. — И они, и паучьи демоны, – кивнул Ху Вэй. – Но эти я в мире смертных раздобыл. У одного земного чиновника. — То есть ты их просто слямзил? – уточнил Ху Фэйцинь. — Слисил, – возразил Ху Вэй. – Слуги думали, что одевают своего господина, хе-хе. А когда разобрались, я уже улиснул. Ху Фэйцинь увидел, что Ху Вэй вырыл из сундуков ещё и головное украшение, очень похожее на тиару, и сказал категорично: — Никаких шапок! Терпеть их не могу. Нигде не сказано, что лисьи боги должны носить шапки! — Настоящее святотатство это шапкой называть, – заметил Ху Вэй, вертя в руках тиару. – Эту я, если хочешь знать, слисил из сокровищницы одного земного императора. — Тебя послушать, так ты в мире смертных только и делал, что людей обворовывал? – фыркнул Ху Фэйцинь. Ху Вэй не смутился: — А как же? «Если слисил, не попался, то хозяином назвался». Лисье Дао. Меня ведь в мир смертных в чём был вышвырнули, пришлось выкручиваться. Ху Фэйцинь подумал, что стоит на досуге повыспросить у Ху Вэя об его изгнании в мир смертных. История наверняка интересная. Ху Вэй между тем сосредоточенно разламывал тиару. — Что ты делаешь? – воскликнул Ху Фэйцинь. — От неё можно отломать вот эти… Ага, одна есть… и ещё… Головное украшение было спаяно из множества частей, крупных и мелких, и Ху Вэй выломал из него две шпильки с пурпурными камнями на концах. Он с гордостью продемонстрировал их Ху Фэйциню: — Не куриными же костями тебе волосы закалывать? — А что, самое оно для Лисьего-то бога, – заметил Ху Фэйцинь почти серьёзно. Ху Вэй поднял глаза к потолку, будто пытаясь себе это представить, и расхохотался. После он с самым серьёзным видом помог Ху Фэйциню переодеться – никаких шуточек, но зубами скрипнул, в очередной раз увидев синяки и ссадины на теле Ху Фэйциня – и собственнолапно причесал его, шпильки пришлись к месту. — Лисий бог в наилучшем виде! – удовлетворённо сказал Ху Вэй. — А обличье сменить не надо? – с сомнением спросил Ху Фэйцинь. – Хвост там или уши… — Хватит и лисьих глаз, – возразил Ху Вэй. – Вот когда настанет время их пристращать, тогда и превратишься. — А настанет такое время? – усомнился Ху Фэйцинь. — Конечно настанет, – уверенно кивнул Ху Вэй. – Это же демоны. [211] Лисий бог – кто? Перешагнув порог, Ху Фэйцинь едва не споткнулся, запнувшись о пристальные взгляды присутствующих. Стоя за дверью и прислушиваясь к голосам, но не ставя себе целью разобрать сказанное, он пытался представить себе, как главы Великих семей выглядят. И теперь был несколько успокоен, что они человекоподобные… или человекообразные? Но всё-таки это были самые настоящие демоны, а не люди, обманываться не стоило. Ху Фэйцинь с облегчением заметил, что семейство Ху здесь в полном составе; мысль, что Сюань-цзе рядом, отчего-то очень успокаивала. |