Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 3»
|
— Там ведь не вулкан, из которого добывают демонический пепел? – осенило Ху Фэйциня. — Пф! Стали бы лисы селиться у вулкана! – фыркнул насмешливо Ху Вэй. – Вулкан далеко на окраинах мира демонов от лисьей стороны. — А… – сказал Ху Фэйцинь и опять чуть не чихнул. – Запашок тут ещё тот, я тебе скажу… И как он только по всему поместью не разносится? Это туман его сдерживает? — Умнеешь на глазах, – счёл нужным сказать Ху Вэй и за это получил такой тычок в бок локтем, что невольно издал «уруру» на лисий манер. Он нащупал в тумане дверь и втащил Ху Фэйциня куда-то. Ху Фэйцинь поглядел по сторонам и задумчиво изрёк: — Я такое уже видел. В мире людей. То место, где они оказались, походило на предбанник. — Это лисьи источники, – тожественно провозгласил Ху Вэй. – Девять священных лисьих источников… — …куда входить запрещено, – добавил непередаваемым тоном Ху Фэйцинь. Ху Вэй сделал вид, что не расслышал: — Целебные источники. Меня очень беспокоят твои раны и ссадины, что остались от цепей. Они должны были сойти, но не сошли. Поэтому мы здесь. — Небесное железо, – сказал Ху Фэйцинь. Ху Вэй отвернулся, и Ху Фэйцинь решил, что тот слишком смущён: признался, что беспокоится, проявил участие. Ху Вэй отвернулся, чтобы Ху Фэйцинь не заметил его лжи. Хотя, конечно, враньём это было наполовину. Лисьи источники действительно были целебными, но погружались в них лисьи демоны по другому поводу, и вот об этом Ху Фэйциню знать совсем не обязательно! Поэтому Ху Вэй отвернулся, притворившись смущённым, и сказал: — Мы пройдём обряд Олисичествления, чтобы твои раны затянулись. Понятное дело, его нельзя проводить без разрешения главы Ху, но у нас нет времени: завтра совет, нужно, чтобы ты был в идеальной лисьей форме! Ху Фэйцинь лишь кивнул головой, пытаясь переварить полученную информацию. Обряд О-ли-си-чест-вле-ния? Он даже мысленно смог произнести это лишь по слогам. Почему бы не назвать проще – целительным обрядом? Зачем вообще купание в источнике, пусть и целебном, называть обрядом? Если бы он «дожал» эту мысль, вероятно, он смог бы понять, что «кроме шерсти есть и подшёрсток», как гласила лисья народная мудрость. Но Ху Вэй не позволил ему размышлять слишком долго. — Раздевайся, – велел он, – полностью! И превращайся в лиса. В лисьи источники можно входить только лисам. — Но тогда же шерсть намокнет, – жалобно промямлил Ху Фэйцинь. — Ничего, отряхнёшься, – беспечно отозвался Ху Вэй и первым подал пример, раздевшись и превратившись в лиса. Ху Фэйцинь видел его в полном лисьем обличье всего несколько раз, ещё в мире смертных и когда Ху Вэй лисьелизил его, но ему всегда было не до того, чтобы разглядывать. Сейчас он хорошенько рассмотрел Ху Вэя. — А белые подпалины на рыжей шерсти – это признаки возраста? – спросил Ху Фэйцинь. Он не знал, сколько Ху Вэю лет на самом деле, но тот как-то обмолвился, что очень много. — У меня масть такая! – обиделся Ху Вэй. – А шерсть от старости седеет только на морде. Какая у меня морда? Седая? — Нет, – приглядевшись, ответил Ху Фэйцинь, – рыжая и наглая. — Именно! Ху Фэйцинь, помешкав, тоже превратился в лиса. Ху Вэй сказал, что одного хвоста будет достаточно, но Ху Фэйцинь оставил и второй, чтобы прикрыть куцый хвост. Кое-какие комплексы у него остались до сих пор. Подпалин на шерсти у него не было, просто рыжий лис, но рыжина его шерсти была приглушённее, чем у Ху Вэя, а на лапах были не чёрные, а белые «перчатки». Не чёрные, как у Ху Вэя и всех остальных лис. Вероятно, масть зависела от происхождения, а ведь он был перерождённым бессмертным мастером. |