Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4»
|
— Мы не скажем, где логово Яоху, – добавил дух-крыса. — Почему? — А зачем тебе знать, где логово Яоху? – враз спросили дух-полёвка и дух-крыса. — Я пришёл, чтобы убить её, – сказал Ху Вэй, с интересом следя за реакцией духов. Эти слова настолько их потрясли, что они опять притворились мёртвыми. Ху Вэй хорошенько встряхнул обоих и пообещал, что, пожалуй, сделает исключение и отгрызёт им хвосты, если они продолжат валять дурака. Хвостами духи-грызуны очень дорожили и издали писк ужаса. Но угроза Ху Вэя подействовала. — Яоху не убить, – сказал дух-полёвка. — Она сама тебя убьёт, – сказал дух-крыса. — Пф! Яоху и кончика когтя моего не стоит. Мелюзга, вы хоть знаете, с кем разговариваете? — С лисом-оборотнем, – сказал дух-полёвка. — С очень глупым лисом-оборотнем, – уточнил дух-крыса. – Умный бы сюда не сунулся. Ху Вэй пропустил мимо ушей это возмутительное замечание: — Я не лис-оборотень, я лисий демон из мира демонов. Духи-грызуны опять уставились на него выпученными глазами и заговорили, как и прежде, друг с другом, а не с ним. — Поэтому он так странно пахнет, – сказал дух-полёвка. — Никогда не видел демонов, – сказал дух-крыса. — Яоху же демон, – возразил дух-полёвка. — Но не так пахнет, – заметил дух-крыса. Бровь Ху Вэя задёргалась. — Отведите меня к логову Яоху, – велел он. На этот раз изображать обморок духам-грызунам не пришлось: они на самом деле лишились чувств от ужаса. Ху Вэй презрительно фыркнул и, взяв обоих за хвосты, хорошенько встряхнул. Так приводили в чувство лис, и он нисколько не сомневался, что и в этом случае поможет. Духи-грызуны очнулись и, растопырив лапки, принялись вертеться на хвостах, сердито пища. — Цыц! – велел Ху Вэй. – Я сейчас вас отпущу, и вы укажете мне дорогу. И не вздумайте играть со мной в лисы-крысы! — А как играют в лисы-крысы? – полюбопытствовал дух-крыса. — Крысы убегают, а лисы… поймал и съел! – нарочито хищно клацнул зубами Ху Вэй. Когда духи-грызуны очнулись от очередного обморока, Ху Вэй, пристращав их хорошенько, разжал пальцы. Они шлёпнулись на землю, встряхнулись и принялись шептаться так тихо, что даже Ху Вэй ничего разобрать не смог. Вероятно, шептались они на шпионском наречии. — Если мы тебя отведём, Яоху нас убьёт, – сказал дух-крыса, поглядев на Ху Вэя. – Она почует нас и будет за нами охотиться. Она съела всех в этом лесу, только мы остались. — Это я уже понял, – пробормотал Ху Вэй, а громче сказал: – Я не дам ей вас съесть. Я убью Яоху, и вы сможете мирно жить в вашем лесу. — Лисам верить нельзя, – сказал дух-полёвка. — А у вас нет выбора, – ухмыльнулся Ху Вэй. – Отгрызенные хвосты, не забыли? У лисьих демонов была поговорка: «Стал как мышь бледная». И вот сейчас Ху Вэй смог воочию убедиться, что поговорки не просто так придумываются. Оба духа-грызуна побледнели с ушей до хвостов вместе с шерстью! — Ого, – сказал Ху Вэй, – вот это зрелище! Расскажу Фэйциню – не поверит! Духи-грызуны несколько опомнились, и дух-крыса спросил: — А почему ты хочешь убить Яоху? Вы же одной породы. Ху Вэй клацнул зубами, глаза его сверкнули. Духи-грызуны прижались друг к другу, им показалось, что Ху Вэй сейчас бросится на них и сожрёт, настолько злобно оскалился его рот. — Одной породы? – яростно переспросил Ху Вэй. – Да что вы понимаете! Лисы не убивают друг друга, это Лисье Дао. А она немало лис погубила. Я убью её и сдеру с неё шкуру! |