Онлайн книга «Попаданка. Переполох в школе Эттерфилда»
|
— Добрый вечер, мисс Петерсон, — поздоровался он. И пока я удивлялась, откуда этот человек знает меня, продолжил. — Пойдёмте. Я покажу вам номер. Мы поднялись на второй этаж, в темноту которого уже не проникали отблески пламени свечей из приёмной. Остановившись возле самой дальней двери, мужчина подал мне ключ и поклонился. — Утром оставьте его на тумбе, мисс, — сказал он. Я спохватилась. В суматохе совсем забыла уточнить. А то мало ли. — Я должна вам что-то за проживание? Мужчина даже удивился. — Нет, мисс. За вас уже заплатили, и ничего не нужно. Хорошего отдыха. Он дежурно улыбнулся и, обойдя меня, скрылся в темноте коридора. Мысленно поблагодарив за всё судьбу и королеву Сюзанну, я провернула ключ, толкнула дверь и вошла в мрачную комнату. Здесь было просторно. У окна стоял большой стол, на котором лежали бумаги и чернильница с пером. Казалось, кто-то совсем недавно был здесь и работал за этим самым столом, что выглядело более чем странным. В центре комнаты стояла огромная кровать с балдахином. Я видела эту кровать отчётливо в свете луны, льющемся из окна. И хоть мебели здесь имелось достаточно, именно кровать была центром убранства и притягивала взгляд словно магнит. Номер явно предполагал проживание влюблённой пары, тайное свидание любовников или встречу мужа с женой. И почему меня привели сюда, я долго не могла понять. Но длилось это ровно до тех пор, пока из темноты не раздался до боли знакомый голос. — Вот ты и попалась, Линда. А следом щёлкнул замок, сообщая, что дверь номера заперли. Глава 51 Я сомкнула веки, да так и замерла, не оборачиваясь. А когда услышала шаги, которые медленно приближались, тело пробила мелкая дрожь. Тот, кто всё это время ждал, когда я попадусь в его ловушку, остановился совсем близко, прямо у меня за спиной. И, выждав мучительные секунды тишины, спросил: — Зачем ты это сделала? Я сглотнула, ощущая в горле ком, и обернулась. Винсент, казалось, постарел за то время, пока я его не видела, или это тени, порождённые луной, так ложились на его лицо. Лишь глаза. Зелёные глаза, которые околдовывали, становясь для меня непреодолимым препятствием, светились жизнью и уже знакомым нетерпением человека, который не привык долго ждать. — Я сделала это потому, что не могла иначе, — сказала, отступив, и упёрлась спиной в стол. — Арденхилл необходима эта школа. И ты, как лорд, должен понимать, что без неё у ваших земель нет будущего. Винсент стал приближаться. — Как лорд я прежде всего обязан защищать честь. — Чью? Отца? — Мой голос едва не сорвался, хоть я и не кричала. Просто нервы были на пределе. — Историю Герхарда Хальта знают у вас все. На её основе складывают памфлеты и ставят спектакли. И прости, но я сколько ни стараюсь, не понимаю, почему ты так трясёшься о прошлом, которое давно следовало бы отпустить. Его руки поймали меня в ловушку, уперевшись в стол, а лицо оказалось так близко, что я с трудом удерживала равновесие. — Мой отец давно стал посмешищем в наших землях, как и женщина, которую все считают разлучницей, погубившей мою мать. И эту цену моя семья вынуждена платить. — За что? У всего есть срок, Винсент. Подумай хорошо. Может быть, уже можно ничего не скрывать? Участники тех событий давно мертвы. — Ошибаешься, Линда. Проблема грехов прошлого в том, что у них бывают последствия, о которых почему-то никто не думает заранее. |