Примечания к книге «Супостат» – Иван Любенко | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Супостат
Петроград, февраль 1915 года. Клим Пантелеевич Ардашев, статский советник МИДа, узнает от своей жены о несчастье, постигшем ее модистку, работавшую в ателье "Мадам Дюклэ". Белошвейка Анна Извозова подверглась нападению неизвестного. Ее усыпили хлороформом и ослепили, оставив на лице глубокие рваные раны. Поразительно было то, что их "рисунок" напоминал перевернутые кресты. Чтобы изобличить преступника, Ардашеву предстоит не только понять мотивы его злодеяний, но и проверить на прочность семейные узы, став любовником… своей собственной жены!

Примечания книги

1

Dessou — (фр.) (уст.) — десу; 1) нижнее белье; 2) нижняя юбка (прим. авт.).

2

Вершок — мера длины, равная 4,4 см. Вершок главным образом использовался как мера длины при определении роста, причем заранее полагалось, что счет ведется после двух аршин, т. е. после 142 см (аршины в речи не упоминались). Таким образом, упомянутый рост составлял 186 см (прим. авт.).

3

«Колпино», «до Колпина» (жарг.) — одна рюмка водки за 10 копеек; отсюда: «съездить в Колпина» «пройтись до Колпина», «доехать до Колпина» (прим. авт.).

4

«Бологое», «до Бологова» (жарг.) — стакан водки за 15–20 копеек (прим. авт.).

5

Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).

6

По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).

7

Like father, like son — англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).

8

«Это хорошо» — фр. (прим. авт.).

9

«Это прекрасно» — фр. (прим. авт.).

10

Chambres garnies (фр.) — меблированные комнаты, вид гостиниц (прим. авт.).

11

Фунт — мера веса, составляет 409, 5 грамма (прим. авт.).

12

Средневековые чулки-штаны (прим. авт.).

13

Le rende-zvous destingués (фр.) — встреча избранных (прим. авт.).

14

В данном случае в фамилиях используются созвучные английские оскорбительные слова (прим. авт.).

15

Портовый город, расположенный на берегу Персидского залива (прим. авт.).

16

Драгоман — переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).

17

Шопемфиллер — уст., (жарг.) — вор, специализирующийся на кражах из ювелирных магазинов (прим. авт.).

Автор книги - Иван Любенко

Иван Любенко

Любенко Иван Иванович родился 17 ноября 1963 года в семье офицера. С 1981 по 1986 учился в СГПИ. Окончил факультет истории и английского языка. С 1986 по 1988 служил в ВС СССР. Воинское звание – лейтенант (запаса). С 1988 по 1991 работал преподавателем истории и английского языка. С 1988 по 1994 учился на заочном отделении МГЮА. С 1996 года по настоящее время – член коллегии адвокатов МКА «Санкт-Петербург» (Ставропольский филиал). Живет в Ставрополе.Публиковался в различных периодических изданиях: «Ставропольская правда», «Ставропольские губернские ведомости», «Ставропольский бизнес», «Округ 14», «Земля Нижегородская», ежемесячник «Совершенно секретно». Первые книги вышли в издательстве…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь