Онлайн книга
Примечания книги
1
Действие в книге происходит после Первой мировой войны. – Прим. ред.
2
Вэст-Энд – район Лондона, западная часть его центра, где находится большая часть театральных и концертных залов. Лондонский «Бродвей». – Здесь и далее прим. пер.
3
В первой книге про Мариуса Куина, «Снежная ловушка мистера Куина», герой встретился с Изабеллой, именно лежа на земле.
4
A Killerin the Wings – дебютный роман Мариуса называется так же, как и 11-я книга в другой детективной серии Бенедикта Брауна про лорда Эддингтона.
5
Телефоны-«подсвечники» были распространенной моделью домашнего телефона в двадцатые годы. Такое название они заслужили тем, что трубка располагалась на тонкой вертикальной подставке, похожей на подсвечник под столовую свечу.
6
Йоркширский капитанский вопрос – это конфликт, который случился в 1927 году среди членов клуба крикета. Некоторые сочли, что капитаном клуба должен стать профессиональный игрок в крикет, а не любитель-аристократ, как это было ранее. Вопрос вышел за рамки клуба, взбудоражил общественность и обрел некую сенсационность.
Уайт-хэйвен – большая угольная шахта с большой и сложной системой коридоров. В 1910 году в шахте произошел взрыв, унесший жизни 136 шахтеров.
7
Разносчица чая (в оригинале tea lady) – женская должность на предприятиях или в офисах. Женщины разводили чай и возили чашки на специальной тележке по кабинетам, раздавая его. Во времена войны они ассоциировались с женским теплом и заботой, поддерживали моральный дух.
8
Bright Young People – реальная группа лондонских молодых аристократов в 1920-х годах, которые устраивали празднества такого масштаба и кутежа, что даже получили прозвище золотая, или буквально яркая молодежь.
9
Who's Who – альманах-сборник, в котором в те годы поименно перечислялись аристократы и их важные данные – адрес, титул, занятия.
10
Скон – традиционная британская выпечка из песочного теста, которую часто подают со взбитыми сливками и джемами.
11
Палм-хаус – купольная оранжерея в ботаническом саду Лондона.
12
Where Did You Get That Hat? – песня авторства артиста водевиля Джозефа Дж. Салливана, впервые исполненная в 1888 году.
13
Норфолкский пиджак – мужская куртка с поясом, вертикальными складками (обычно двумя спереди и сзади) и накладными карманами. Изначально предназначалась для охоты и активного отдыха, потому что не ограничивала свободу движений, позднее вошла в повседневную и спортивную моду.
14
Севиль-роу – знаменитая улица в Лондоне, где еще с XIX века располагались самые престижные мужские швейные дома.
15
Knees Up Mother Brown – настоящая песня, популярная в пабах в XIX веке. Композиция танцевальная, с указаниями для танцоров, например «колени вверх».
16
Гарольд Ллойд – актер немого кино, каскадер и комик.
17
Айвор Новелло – актер, певец и композитор оперетт и песен из Уэльса, был очень популярен в те годы.
18
«Труп в деревне».
19
«Ю-571» – историческая военная драма 2000 года, снятая американцами, которую британцы считают недостоверной. По сюжету фильма, военную операцию совершают американские войска, хотя на самом деле это была британская миссия.
20
Фильм «Последний палач», где роль Пирпоинта исполнил британский актер Тимоти Сполл.
21
Loot – «лут» – добыча, награбленное (англ.).