Примечания к книге «Умереть за искусство» – Питер Джеймс | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Умереть за искусство
Нет, язык не повернется назвать их барахольщиками! Хотя да, Гарри и Фрейя, симпатичная супружеская пара, ищут свое счастье на барахолках и гаражных распродажах: кто знает, вдруг среди рухляди попадется что-нибудь ценное? И вот однажды Гарри покупает невзрачный портрет и случайно обнаруживает, что под верхним слоем краски скрыта чудесная картина, похожая на давно утраченный шедевр Фрагонара. Если это подлинник, супруги могут сказочно разбогатеть. Само собой, для начала требуется экспертная оценка, и они показывают находку искусствоведу на популярном телешоу. Тут, как говорится, шила в мешке не утаишь. Пока на глазах у Гарри и Фрейи мечта о лучшей жизни превращается в худший из кошмаров, детектив-суперинтендант Рой Грейс собирает команду для расследования нераскрытого дела об убийстве богатого лондонского арт-дилера… Впервые на русском!

Примечания книги

1

Имеется в виду английский портретист и теоретик искусства Джошуа Рейнольдс (1723–1792).

2

Лёрчер – гибридная порода охотничьих собак, так называемая собака браконьеров.

3

«Мистер Киплинг» – бренд, под которым производятся торты, пироги и прочая выпечка; известен в Англии и Ирландии с 1967 года.

4

Seagulls – чайки (англ.).

5

Кларисса Клифф (1899–1972) – художник-керамист, дизайнер, представительница британского ар-деко.

6

Управление уголовной полиции одной из федеральных земель в Германии (нем.).

7

Отсылка к роману «Просто умереть».

8

Отсылка к роману «Разрешаю умереть».

9

Отсылка к роману «Им придется умереть».

10

ХОЛМС (англ. HOLMES, Home Offi ce Large Major Enquiry System) – электронная справочная база данных МВД Великобритании. Содержит подробную информацию о расследованиях убийств, совершенных на территории страны; позволяет анализировать все имеющиеся сведения, устанавливать и отслеживать связи между отдельными преступлениями, расследованием которых занимаются различные территориальные полицейские управления, а также обеспечивать обмен информацией между ними.

11

Имеются в виду шесть графств, окружающих Лондон.

12

Р. Фрост. Остановившись у леса снежным вечером. Перевод Г. Дашевского.

13

Хоуп-мэнор можно перевести с английского как «поместье „Надежда“», «дом надежды».

14

См. сноску на с. 67.

15

«DHL» – международная компания экспресс-доставки грузов и документов.

16

«Друзья рыбака» (англ.) – ментоловые леденцы от боли в горле.

17

Битва за Британию – авиационное сражение над южной частью Англии и над Ла-Маншем, продолжавшееся с 10 июля по 31 октября 1940 года между воздушными силами нацистской Германии и Британии.

18

«Галантные празднества» (фр.).

19

Иниго Джонс (1573–1652) – выдающийся английский архитектор, живописец, сценограф. Популяризировал в Великобритании основы палладианской архитектуры.

20

Паскаль Гросс – немецкий футболист, в 2017–2018 годах играл в команде «Брайтон-энд-Хов Альбион».

21

Генуфлекторий – подушечка или скамеечка для коленопреклонения в католических храмах.

22

Нумерация по Библии короля Якова.

23

Имеется в виду Рори Чарльз Грэм, известный под псевдонимом Rag’n’Bone Man, – британский соул-исполнитель и автор песен, в том числе упоминаемой здесь «As You Are».

24

Daffodil (англ.) – нарцисс.

25

Образ действия (лат.).

26

Из трактата «Или – или» (1843).

27

Секстон Блейк – вымышленный британский детектив, персонаж межавторского цикла, был популярен на протяжении более восьмидесяти лет, с 1893 по 1978 год. Его приключениям было посвящено множество произведений в разных форматах, включая романы, комиксы и радиопостановки.

28

Из баллады Р. Киплинга «Ганга Дин» (1890).

29

Rigor mortis (лат.) – трупное окоченение.

30

Жизнерадостность (фр.).

31

Провенанс – документально подтвержденная история владения произведением искусства, от создания до настоящего момента.

32

Название деревни может быть переведено с английского как «соленая долина».

33

Игра слов основана на сходном звучании фамилии Бригс (Briggs) и слова «большее» (bigger).

34

Макдуф – персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», враг тирана Макбета.

35

«Человек искусства» (англ.).

36

Ночь костров (Ночь фейерверков, Ночь Гая Фокса) – традиционное для Великобритании празднование, посвященное провалу Порохового заговора 1605 года. Ежегодно отмечается в ночь на 5 ноября.

37

В оригинале «No cigar» (досл. «без сигары»). Выражение означает, что успех почти достигнут. Его происхождение связывают с тем, что сигару часто вручали как награду за силу и ловкость на ярмарках и карнавалах.

38

Так в США в XIX веке стали называть обманщиков, продающих или рекламирующих некачественные либо поддельные товары.

39

Те, кто останавливает преступления (англ.) – общественная программа, позволяющая гражданам анонимно сообщать об уже совершенных или готовящихся преступлениях.

40

У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.

Автор книги - Питер Джеймс

Питер Джеймс

Питер Джеймс (англ. Peter James) Английский писатель, сценарист, продюссер. Родился в 1948 году в Брайтоне (Сассекс, Англия). Получил образование в школе искусств Чартерхаус, а затем продолжил обучение в школе кино. Несколько лет он жил в США, работая сценаристом и продюсером в Голливуде. Среди проектов П. Джеймса - кинобестселлер "Смерть ночи". Питер Джеймс - успешный кинопродюссер. Его лучший проект - фильм "Венецианский купец", где в главной роли снимался гениальный Аль Пачино. В 2005-м назван одним из самых раскрученных английских писателей в США. Его 13 романов, включая бестселлер "Одержимость", переведены на 26 языков. Все произведения автора отличает глубокий интерес к медицине,…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь