Примечания к книге «Мясная лавка» – Джуно Доусон | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Мясная лавка
«Мясная лавка» – самый обсуждаемый роман Джуно Доусон, популярной английской писательницы, сценариста и журналиста. Шестнадцатилетнюю Яну нельзя назвать привлекательной: высокая, худая и нескладная, с грубыми чертами лица. Но однажды ей выпадает редкий шанс. Девушку замечает менеджер одного из ведущих модельных агентств Лондона. Головокружительный карьерный взлет и высокие заработки сделали жизнь Яны похожей на сказку. Но в мире гламурной моды существуют жесткие правила, и за ошеломительный успех приходится платить высокую цену. «Джуно Доусон проходится по гламуру индустрии моды, совмещая в своем романе настоящий блокбастер с едкими комментариями о модельном бизнесе, образе тела и согласии». – Observer Победитель YA Book Prize 2020 за лучшую молодежную книгу.

Примечания книги

1

Скаут – человек, специализирующийся на поиске новых лиц, которые в будущем могут стать профессиональными моделями. Здесь и далее прим. переводчика.

2

Шордич – богемный район Ист-Лондона, в клубах и барах которого собираются молодые представители творческих профессий и законодатели мод.

3

Чуть больше 180 см.

4

Почти 183 см.

5

165 см.

6

Почти 173 см.

7

Лекарство, которое помогает организму справиться с диареей, вызванной гастроэнтеритом или воспалительными заболеваниями кишечника.

8

Съемка, предназначенная для журнальной публикации.

9

Британское реалити-шоу.

10

Американское реалити-шоу о танцевальной студии для девочек.

11

В 2017 году произошел пожар в жилой башне Гренфелл-тауэр, построенной в Лондоне в 1974 году, погибли более 100 человек.

12

Инди-культура – антоним коммерческого мейнстрима (массовой культуры), имеет общие черты с андеграундом. Родиной инди считается Великобритания, где данный стиль появился в конце 1970-х годов как новый этап развития субкультуры хиппи. Инди-кидс любят видеоигры и комиксы, тяготеют к определенной музыке (инди-рок, инди-поп).

13

Сеть скоростных железных дорог между Лондоном, Парижем и Брюсселем.

14

Примерно 37-й российский размер обуви.

15

Ежегодный литературный фестиваль, который проводится в Хей-он-Уай; также известен как «фестиваль сена».

16

Английская журналистка, писательница, феминистка.

17

«Королевские гонки Ру Пола» – американское конкурсное реалити-шоу.

18

Боевая космическая станция из фильмов серии «Звездные войны».

19

На самом деле существует мистер Щекотка (Mr Tickle) – человечек с очень длинными руками, персонаж мультсериала по мотивам произведений Роджера Харгривза.

20

i-D – культовый британский журнал, посвященный авангардной моде, музыке, искусству и молодежной культуре.

21

Отсылка к известной фразе Евы Евангелисты: «Меньше чем за 10 тысяч долларов я даже с кровати не встану».

22

Пептобисмол – микстура от диареи.

23

Театр в Лондоне.

24

Лук (англ. look) – целостный образ, который создается посредством правильно подобранной одежды, аксессуаров, прически, маникюра и макияжа.

25

«Только ты» (англ. оригинал – Pointless) – британская телеигра, где участникам нужно угадать самый непопулярный из правильных ответов, чтобы пройти в финал и сорвать джекпот.

26

Американская актриса и телеведущая, ведет собственное шоу, куда приглашает знаменитостей.

27

«Ханна Монтана» – американский подростковый телесериал, в основе которого сюжет о том, как девушка живет две жизни – жизнь поп-дивы и обычного подростка.

28

«Тысячелетний сокол» – космический корабль во вселенной «Звездных войн».

29

AT&T Inc. – американский транснациональный телекоммуникационный конгломерат.

30

Электронные говорящие игрушки-роботы в виде пушистых зверьков.

31

Банковская автоматическая клиринговая система.

32

Сладкий напиток типа гоголь-моголя из взбитых яиц и молока с крепким алкоголем. Традиционный напиток на Рождество.

33

Чесница – традиционный рождественский сербский хлеб с изображением креста. Чесницу украшают, иногда в нее запекают монету или мелкие предметы.

34

НСПУ (англ. UCAS) – Национальная служба приема в университеты и колледжи в Британии.

35

Персонаж мюзикла «Маленькая сиротка Энни» и снятого по его мотивам фильма «Энни».

36

Пом (pom) – шутливое прозвище англичан у жителей Австралии.

37

Осси (Aussie) – шутливое прозвище австралийцев.

38

Город в Австралии, штат Новый Южный Уэльс.

39

Здесь и в названиях последующих глав трехбуквенные коды – это международные обозначения аэропортов.

40

Американский модельер, создатель собственной марки Marc Jacobs.

41

Противотревожное лекарственное средство.

42

Журналист, главный редактор британского журнала Vogue.

43

Британская журналистка, главный редактор американского издания Vogue, известна как прототип главной героини книги и фильма «Дьявол носит Prada».

44

Хлеб и сыр (франц.).

45

Толстая корова (франц.).

46

Пятизвездочный отель в Париже.

47

Очень красиво (франц.).

48

Да, мадемуазель.

49

Прозвище Блоу созвучно с английским blow – сленговое название наркотика.

50

Роспись хной.

51

Ежегодный новогодний фестиваль в Гайд-парке (Лондон).

52

Кинокомедия режиссера Бена Стиллера (англ. Zoolander).

53

Туристический уличный блошиный рынок.

54

Love hurts – песня группы Nazareth.

55

Рик и Морти – герои одноименного американского комедийного научно-фантастического мультсериала (2013).

56

Met Gala – ежегодный бал в Институте костюма Анны Винтур – подразделении Метрополитен-музея в Нью-Йорке.

57

Американский дизайнер и кинорежиссер. Получил широкую известность во время работы в доме моды Gucci.

58

Район на севере Бруклина, г. Нью-Йорк.

59

Небольшой городской район на севере Лондона.

60

Американское реалити-шоу, знакомящее с жизнью богатых домохозяек.

61

Американская телевизионная полицейская драма, действие которой происходит в Балтиморе и его окрестностях.

62

Лондонский стадион на 20 000 мест, где проходят концерты мировых звезд и важнейшие спортивные мероприятия.

63

Извините, мы скоро приедем?

64

Да, да, мадемуазель.

65

Мама! Уйди, живо!

66

Японский бренд одежды, обуви и других изделий класса люкс.

67

Расположенный на берегу реки Темзы оживленный богемный район.

68

Здесь – двухуровневая квартира.

69

Журнальное издательство, являющееся подразделением медиакомпании Advance Publications.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь