Онлайн книга
Примечания книги
1
В Китае зеленая шапка – метафора измены.
2
В Китае начальная, средняя и старшая школа – отдельные учебные заведения с отдельными зданиями. При переходе на следующую ступень образования необходимо сдавать выпускные и вступительные экзамены. Начальная школа длится шесть лет, средняя и старшая – по три года.
3
В китайских школах есть рейтинг по оценкам за контрольные и экзамены, он печатается на большом листе и вывешивается в одном из центральных холлов школы.
4
В некоторых жилых домах Китая подняться на этаж можно, только отсканировав карточку, а дверь в квартиру открывается не ключом, а с помощью карточки, пароля или отпечатка пальца. Кроме того, большое количество домов строится только под сдачу, поэтому в них есть ресепшен, где можно решить все бытовые вопросы. Ю Фэн снимает квартиру как раз в таком доме.
5
В большинстве средних школ Китая за каждым классом закреплено свое помещение, между аудиториями перемещаются учителя, а не школьники. При этом двери классов выходят на открытую общую галерею.
6
В Китае учебный год в средней школе заканчивается в конце июня – начале июля, но жара в большинство регионов страны приходит уже в апреле-мае.
7
Имя героя Ю Фэн переводится как «свободный ветер».
8
В китайском языке даты пишутся в формате год-месяц-день, соответственно, дни рождения героев приходятся на 19 сентября и 19 ноября.
9
Хого, или «огненный котелок», «хотпот», – традиционное блюдо китайской кухни, представляет собой общий котел с кипящим бульоном, в котором все сидящие за столом варят мясо, тофу, овощи и т. д. во время трапезы.
10
В Китае есть фольклорная история о том, как один дурак был обманут на 250 лянов серебра (внушительная сумма), поэтому число 250 или 2 в сокращенном варианте означает «дурак», «глупец». «Два» в китайском языке читается как «эр», получается, что девушка завуалированно назвала Чэнчэн «недалекой».
11
Небесный Владыка – верховное божество китайской мифологии, создатель мира и покровитель императоров.
12
Нюйва – одна из великих богинь китайской мифологии, мать человечества, избавительница мира от потопа.
13
Видимо, новелла была написана в период пандемии. Тогда в Китае для прохода во все общественные места (транспорт, учебные заведения, торговые центры, музеи и т. д.) было необходимо сканировать специальный «код здоровья», который отображал ковид-статус человека и требовал периодически делать ПЦР-тест.
14
В среднюю школу в Китае поступают после шестого класса, соответственно, второй класс средней школы – это восьмой класс по российским меркам.
15
Песня тайваньского поп-исполнителя Жэнь Сяньци, выпущенная в 1998 г.
16
Китайское лекарство против простуды.
17
В китайских университетах, вне зависимости от специальности, есть обязательный предмет, который можно условно назвать «Политинформация». На нем студентам рассказывают, какие ценности и нормы установлены в коммунистическом обществе, изучаются классические коммунистические труды, а также современные лозунги и проекты китайского правительства.
18
Так называется лента новостей в Вичате.
19
Скорее всего, это детское (или «молочное») имя главной героини – в Китае есть традиция давать детям еще одно, «ненастоящее», имя, своего рода домашнее прозвище, которое известно только ближнему кругу. В древности считалось, что такая практика защитит ребенка от похищения злыми духами – они не будут знать, кого забирать.
20
В китайской культуре «зеленая шапка» – метафора измены, «надеть на кого-то зеленую шапку» – это то же самое, что в русском языке «наставить рога». Мужчина в зеленом головном уборе – человек, которому изменяет девушка/жена.
21
Имеется в виду сервис «Замена пьяного водителя». В Китае можно через специальное приложение вызвать человека, который довезет вас на вашей машине до дома или любого другого места, если вы сами по какой-либо причине (чаще всего из-за распития алкоголя) не можете самостоятельно сесть за руль.
22
В Китае принято обращаться к незнакомым, используя названия членов семьи, это считается вежливым тоном.
23
Китайская социальная сеть.
24
В Китае внутренним удостоверением личности является не паспорт, а карточка ID.
25
В Китае сидение на корточках – способ отдохнуть, поэтому часто в очередях или в любом месте, где люди ждут чего-то, можно увидеть людей, сидящих в этой позе.
26
Удвоение иероглифа имени – способ ласково назвать человека, аналог русских уменьшительно-ласкательных суффиксов (Аня – Анечка).
27
В Вичате есть свой электронный кошелек, поддерживающий функцию перевода денег.
28
Около 96 000 рублей.
29
По российским меркам в девятом или десятом классе.
30
Иероглиф «Фэн» в имени главного героя означает «ветер», а иероглиф «Дэн» в имени главной героини – «свет», «огоньки».
31
Тереза Тенг (кит. Дэн Лицзюнь) – одна из самых популярных поп-певиц в Азии с очень нежным мелодичным голосом. Пик творчества исполнительницы пришелся на 1980-е гг., но ее песни любят и слушают до сих пор. В основном лирика Терезы посвящена чувствам и любовной тоске.
32
Чжэн Кэлу (1939–2020) – франко-китайский переводчик и преподаватель Шанхайского педагогического университета.
33
Эпизод из истории Китая: в 206 г. до н. э. полководец царства Чу – Сян Юй – по совету советника Фань Цзэна в местечке Хунмэнь устроил в честь Лю Бана пир, во время которого собирался убить Лю Бана и занять циньскую столицу Сяньян. В китайском языке выражение «Хунмэньский пир» обозначает «пир со злым умыслом».
34
В университетских столовых Китая оплата происходит с помощью специальных университетских карточек, на которые можно либо перечислить деньги через специальное приложение, либо положить наличные в автомате.
35
Один из видов типизации женской внешности в Китае. «Насыщенными» называют лица с крупными отчетливыми чертами, такие лица кажутся величественными и благородными. «Легкие» лица расслаблены, черты лица изящные и небольшие, все линии плавные и нежные.
36
Китайский традиционный струнный инструмент.
37
Чжоу Цзелунь (р. 1979) – тайваньский певец и продюсер, один из самых популярных исполнителей в Китае в 2000-е гг.
38
Элитный микрорайон в окрестностях Пекина, где расположен одноименный заповедный парк.
39
«Цветком школы» называют самую красивую и популярную ученицу, а самого симпатичного и популярного ученика называют «травой школы».
40
Тайваньский певец 1987 г. р.
41
В Северном Китае (а Пекин находится именно в этом регионе) весной и летом часто случаются песчаные бури, приносящие пыль и песок из пустынь автономного региона Внутренняя Монголия.
42
В китайских школах ученикам зачастую запрещается иметь романтические отношения. Считается, что это может негативно сказаться на их успеваемости.
43
Иероглиф «Янь» (焰) означает «пламя», иероглиф «Дин» (丁) является одним из гадательных знаков и ассоциируется со стихией огня, а иероглиф «Дэн» (灯) состоит из элементов этих двух иероглифов, и одно из его значений – «огонь светильника, огонек».
44
«Почему ты здесь?» (англ.)
45
«Ты существуешь для себя!» (англ.)
46
«Зеленым чаем» в Китае называют девушек, которые прикидываются добрыми и заботливыми, а сами строят интриги и манипулируют другими людьми ради того, чтобы понравиться парню.
47
В Китае в качестве обращений используются названия членов семьи. Так, молодая девушка может обратиться к парню, который чуть ее старше, как «старший брат».
48
Отсылка к классическому роману «Путешествие на Запад», герои которого отправляются из Китая в Индию, чтобы найти там священные буддийские тексты, и по пути сталкиваются со множеством испытаний.
49
В Китае на каждый прием пищи готовится несколько блюд, сидящие за столом сами накладывают себе (еда не распределена на порции заранее), и делается это общими палочками – отдельной парой палочек, которую в данный момент никто не использует для еды, а только для накладывания еды.
50
В Китае принято, чтобы парни носили сумки своих девушек, даже если это небольшая дамская сумочка.
51
В Японии – горячие источники, в других странах – СПА-комплексы в японском стиле.
52
Этнографическая работа английского исследователя Бронислава Малиновского, посвященная изучению племен Новой Гвинеи и Тробриановых островов, написанная в 1922 г.
53
Антропологическое сравнительное исследование мифологии и религии, написанное английским ученым Джеймсом Джорджем Фрэзером в 1890 г.
54
Антропологическое исследование английской ученой Мери Дуглас, опубликованное в 1966 г. и посвященное представлениям первобытных обществ об «осквернении» и отношении к нему.
55
Соус, используемый в кухнях стран Юго-Восточной Азии; основные ингредиенты включают в себя молотый жареный арахис, кокосовое молоко, соевый соус, чеснок и специи.
56
Чимсачей – один из районов Гонконга, популярный среди туристов, здесь расположено множество достопримечательностей, а также есть прогулочная набережная.
57
Японский стиль приготовления блюд, заключающийся в том, что повар готовит еду на раскаленном листе железа прямо рядом с гостями.
58
Имя Цзяцы состоит из иероглифов «цзя» – «прекрасный, чудесный» и «цы» – «доброта, милосердие».
59
Строчка из песни популярного тайваньского поп-певца Джея Чоу «Биг-Бен».
60
Роллы из тонких рисовых лепешек с начинкой из мяса, овощей или рыбы, приготовленные на пару.
61
Десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами.
62
Японские популярные певцы, муж и жена с 2000 г.
63
Я [существую] для тебя (англ.).