Примечания к книге «Сиротский приют у озера» – Дэниел Г. Миллер | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Сиротский приют у озера
Хейзел хочет начать новую жизнь. Ей тридцать лет, она не замужем, а ее частный сыскное агентство находится на грани краха. Мэдлин Хемсли, загадочная светская львица, делает Хейзел предложение, от которого невозможно отказаться. Из детского дома – «Сиротского приюта у озера», как называют его местные жители, – пропала девочка-сирота, и Мэдлин хочет, чтобы Хейзел нашла ее. На первый взгляд, это обычное дело о побеге, но по мере того как Хейзел погружается в расследование, она обнаруживает признаки чего-то большего: необъяснимые пятна крови, загадочные символы, зловещие фигуры, следящие за каждым ее шагом. Чем больше она копает, тем больше понимает, что «Сиротский приют у озера» хранит ужасающие тайны, и что еще хуже… …Мэдлин тоже скрывает скелеты в шкафу.

Примечания книги

1

Моти-пончик – гибридный десерт, состоящий из восьми шариков моти, склеенных между собой в форме пончика. Иное название: десерт «пон-де-ринг» по названию популяризировавшей его компании: Mister Donut’s «Pon de Ring».

2

Пибимбап – одно из блюд традиционной корейской кухни, в состав которого входит рис, овощи, паста из острого перца, сырое яйцо и слайсы какого-либо мяса.

3

«Остановиться и понюхать розы» – английская поговорка, означающая, что стоит замедлиться и насладиться моментом.

4

Вероника Марс – главная героиня одноименного сериала. Девочка с детства помогала отцу распутывать преступления, а повзрослев, начинает адвокатскую карьеру. Она думает, что больше не вернется в родной город, но судьба решает иначе.

5

Томас Магнум – главный герой американского сериала, ветеран Вьетнама, проходивший службу в морской разведке.

6

Page Six – издание, специализирующееся на новостях и сплетнях о звездах. Изначально публиковался в газете The New York Post.

7

Legal Eagles, или «Орлы юриспруденции», – студенческий клуб, специализирующийся на проведении дебатов и игровых судебных процессов. Основная его цель – научить будущих юристов правильно рассуждать и использовать подходящие техники убеждения.

8

Трайбека (TriBeCa) – микрорайон в Нижнем Манхэттене Нью-Йорка, одном из самых престижных и дорогих районов города. Название – аббревиатура, образованная от словосочетания «Triangle Below Canal Street» (Треугольник Ниже Канал-стрит).

9

«Тигриное» воспитание – один из самых суровых методов воспитания в Азии, при котором родители заставляют ребенка добиваться целей любой ценой. Так, например, Эми Чуа (автор книги «Боевой клич матери-тигрицы») запретила своим дочерям получать оценки ниже «пятерок», смотреть телевизор, играть на чем-то, кроме скрипки и фортепиано, а также самостоятельно выбирать себе хобби.

10

Пулькоги – традиционное корейское барбекю, которое готовят из тонко нарезанных и замаринованных кусочков мяса.

11

Кальби – традиционное корейское блюдо, свиные или говяжьи ребрышки в кисло-сладком соусе, приготовленные на гриле.

12

Винсент Леонард Прайс – младший – американский актер, известный по своим ролям в готических фильмах ужасов 50–60-х годов.

13

Гикори – дерево, растущее в основном на юге США. Его древесина славится твердостью и прочностью, а еще на нем растет орех пекан.

14

Отсылка к песне Бритни Спирс – «I’m Not a Girl, Not Yet a Woman» (Я уже не девочка, еще не женщина).

15

AMBER Alert – специальная программа, созданная радиостанциями при сотрудничестве с полицией. Последние передают данные о пропавших детях на радио, и их оперативно транслируют населению. Была названа в честь пропавшей и убитой в 1996 году 9-летней Эмбер Хагерман.

16

Кочхуджан – пряная паста, приготовленная из ферментированных соевых бобов с добавлением перца чили.

17

Find My Friends – приложение, которое позволяет отслеживать местоположение.

18

«Мейфлауэр» (англ. Mayflower, дословно переводится как «майский цветок») – английское торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.

19

Мария Эва Дуарте де Перон – актриса и первая леди Аргентины. Эвитой ее прозвал народ, с которым она всегда была близка: ежедневно женщина выслушивала просящих, посещала профсоюзы и различные мероприятия. Она также добилась для аргентинок права голосовать на выборах.

20

Принадлежит компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.

21

Вдовий мыс, или мыс вдовы, – V-образная линия роста волос на лбу.

22

Тирс – деревянный жезл или посох, увитый плющом и виноградными листьями. В Древней Греции – атрибут бога виноделия Диониса и дионисийских (вакхических) празднеств.

23

Иннинг – период в бейсболе. Каждая игра обычно состоит из девяти иннингов.

24

Виффлбол – упрощенный вид бейсбола, для игры в который достаточно двух человек.

25

Автор высказывания – Ральф Уолдо Эмерсон, американский философ, поэт, пастор.

26

Отсылка на роман Натаниэля Готорна «Алая буква», главная героиня которого вынуждена носить брошь с буквой «а» как символ своей измены (адюльтера). Однако по ходу романа вместе с трансформацией героини происходит и смена смысла этого знака.

27

Мой дом – твой дом (исп.).

28

Pop-up ресторан, клуб – это заведение, которое открывается в каком-либо необычном месте на несколько дней (1–7), после чего закрывается.

29

Менсплейнинг – термин, получивший распространение среди феминисток. Обычно используется в случаях, когда мужчина объясняет тему женщине, даже несмотря на то, что она может быть в ней экспертом.

30

Азиаго – полутвердый сыр из коровьего молока, название которого происходит от местности Азиаго, что в Лессинских Альпах.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь