Онлайн книга
Примечания книги
1
Моховые розы – одна из разновидностей роз с крошечными мохообразными выростами на чашелистиках и цветоножках цветов.
2
…Это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа… – Послание к Филиппийцам апостола Павла, 1: 19.
3
Речь идет о пьесе Ф. Шиллера «Мария Стюарт» (1800), ее действие разворачивается за три дня до казни Марии Стюарт.
4
Да упокоится с миром (лат.).
5
Абель Датский (1218–1252) и Эрик Пловпеннинг (Плужный Грош, 1216–1250) – датские братья-короли.
6
Медиатизация в Германии в 1800–1806 годах – подчинение имперских князей и других имперских чинов Священной Римской империи более могущественным князьям, в результате чего медиатизированный оказывался подчиненным императорской власти не непосредственно, а через другого, более крупного князя (при этом медиатизированная территория включалась в состав владений последнего).
7
Речь идет о дворе одного из немецких королевств до объединения в Германскую империю.
8
Франко-прусская война 1870–1871 гг.
9
Англичанин (ит.).
10
Джакомо (1822–1881) и его сын Карло Броджи (1850–1925).
11
Джованни да Фьезоле, больше известный как Фра Беато Анджелико (1400–1455) – знаменитый итальянский художник. «Коронование Марии» – картина 1434–1435 гг., ныне в галерее Уффици.
12
Катерина Корнаро (1454–1510) – последняя правительница Кипрского королевства; портрет создан Тицианом после 1542 года; в настоящее время оспаривается то, что изображена именно Катерина Корнаро. Картина находится в галерее Уффици.
13
«Красавица» – еще один портрет работы Тициана (ок. 1536). Находится в палаццо Питти.
14
Майорат – в гражданском праве некоторых стран такая форма наследования, при которой все имущество полностью переходит к старшему из наследников мужского пола.
15
Между нами (фр.).
16
Член монашеского ордена, устав которого предполагает очень аскетичную и уединенную жизнь.
17
Светскую жизнь (англ.).
18
Посмотрим, посмотрим (фр.).
19
Журфикс (фр.) – происходящий в определенный день недели прием гостей.
20
Простаках за границей (англ.) – отсылка к одноименному произведению Марка Твена (1869), которое представляет собой путевые заметки молодого американца, его впечатления от разных стран Европы и Палестины.
21
До свидания (фр.).
22
До востребования (фр.).
23
Gran Caffe Doney или просто Doney’s– основанный в конце XIX века кафетерий во Флоренции. Первоначально он располагался в Королевском дворце в парке Кашине, позже переехал на виа Торнабуони.
24
Крепкого бульона с трюфелями (англ., фр.).
25
В душе, тайно (ит.).
26
Котлеты а-ля Ментенон получили название по имени фаворитки Людовика XIV; по легенде, именно благодаря этому блюду дама покорила сердце короля и одержала верх над соперницей – мадам де Шампваллон.
27
Зеленая фасоль-флажолет (фр.).
28
Эндивий – салатный цикорий, в пищу используются листья (в отличие от цикория обыкновенного, у которого ценится корень).
29
Не унывай, старина (англ.).
30
Торт с меренгами.
31
Свободная селянка (англ.).
32
Я считаю (англ.).
33
Георг фон Дерфлингер (1606–1695) – знаменитый бранденбургский фельдмаршал, происходивший из крестьянского рода.
34
Немецкого господина (ит.).
35
Отрывок из стихотворения немецкого литератора Эрнста Экштейна (1845–1900).
36
Шапокляк (фр.) – мужской головной убор, разновидность цилиндра.
37
Стрелки́ в итальянской армии.
38
Мы тут немного вмешиваемся в дела политики – имеем вкус к высокой дипломатии (фр.).
39
Из-за здоровья (фр.).
40
Высокую дипломатию (фр.).
41
Неизвестной земли (лат.).
42
Мое дорогое дитя (англ.).
43
Графиня Жанна Дюбарри (урожд. Бекю, 1743–1793) – фаворитка французского короля Людовика XV.
44
Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) – французский модельер, англичанин по происхождению, основатель одного из первых домов «высокой моды».
45
Девушку-янки (англ.).
46
Мисс Я Полагаю из Нью-Йорка (англ.).
47
Как интересно (англ.).
48
Как странно (англ.).
49
Вы знаете (англ.).
50
Клака (фр.) – группа поддержки, обычно нанятая.
51
Благое уединение, отступление (исп.). Такое название носил один из дворцов близ Мадрида.
52
Речь о стихотворении Фридриха Шиллера «Восхищение Лаурой» (1781).
53
Солнце ярко светит в старом доме – в Кентукки, / Нынче лето, и чернокожим весело – / Кукуруза поспела и луга цветут, / Пока птицы весь день поют (англ.).
54
«Хозяин в холодной, холодной земле», «Подожди повозку» (англ.) – известные американские фолк-песни.
55
«Микадо» (1885) – комическая опера в двух действиях композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.
56
Речь о скрипке работы знаменитого скрипичного мастера Николо Амати (1596–1684).
57
«Мечтательность» – пьеса бельгийского композитора и скрипача-виртуоза Анри Вьётана (1820–1881).
58
Очаровательно! (фр.)
59
Прекрасно! (фр.)
60
Великолепно! (англ.)
61
Очень красиво! (ит.)
62
Хорошо (фр.).
63
«Дора» (1877) – бытовая драма чрезвычайно популярного во второй половине XIX века французского драматурга Викторьена Сарду (1831–1908).
64
Отсылка к Евангелию: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут» (Мф. 6: 28); «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, и не жнут, и не собирают в житницы» (Мф. 6: 26).
65
Речь о вере, надежде, любви – трех христианских добродетелях.
66
Камеристка, горничная (ит.).
67
XVI век.
68
Устройство, подобное самовару.
69
Вперед, вперед (ит.).
70
Речь о Лоренцо Медичи, правившем во Флоренции в 1469–1492 годах.
71
Заговорщики, флорентийские патриции, планировали убить Лоренцо Медичи и его брата Джулиано. Основные события произошли 26 апреля 1478 года.
72
«В каждом доме есть свой скелет» (англ.) – фраза Уильяма Мейкписа Теккерея (1811–1863).
73
В геральдике союзные гербы – гербы объединенных в силу брачных или иных связей родов.
74
Адам Ризе (1492–1559) – учитель арифметики, написавший учебник счета на немецком языке, широко распространившийся. Ризе, как учитель счета, был популярной личностью даже в среде простого народа.
75
Так в XIX веке называли одеколон.
76
Так проходит земная слава (лат.).
77
Итальянское обращение к графине – наследнице титула или получившей его благодаря брачным узам; для дочери графа возможно также обращение «контессина».
78
По легенде, Бьянка Капелло приготовила яд, чтобы отравить кардинала Фердинанда, брата своего супруга, но по ошибке яд достался ее мужу, герцогу Франческо I Медичи. Осознав ошибку, она покончила с собой, тоже приняв отраву.
79
Придворная дама, фрейлина (фр.).
80
Обед (ит.).
81
Дом (ит.).
82
Прикажете что-нибудь, синьор? (ит.)
83
Я хотел бы взглянуть на тот веер (ит.).
84
Произведение искусства большой красоты (ит.).
85
В геральдике стороны обозначаются относительно несущего щит; расколотым называется щит с вертикальным делением по центру, пересеченным – с делением по горизонтали. Шесть шаров (palle), герб семейства Медичи; герб рода Капелло – шляпа.
86
Завтрак, закуска (ит.).
87
Войдите (ит.).
88
Что вы хотите? Подождите минутку! (ит.)
89
До свидания, увидимся (ит.).
90
Добрый день, синьора! (ит.)
91
Бедняжка (ит.).
92
Сиккативы – химические вещества, которые обычно призваны облегчить высыхание масляной краски (соли кобальта, марганца, циркония и т.п.).
93
Оплачено (фр.).
94
Имеется в виду емкость для сбора воды.
95
Сады Боболи – исторический парк во Флоренции, один из главных памятников садово-паркового искусства второй половины XVI века.
96
Форте-ди-Бельведере (Forte di Belvedere) – городское крепостное укрепление конца XVI века во Флоренции, одна из лучших смотровых площадок города.
97
Карл Бедекер (1801–1859) – основатель издательства, выпускавшего исключительную по качеству литературу для путешественников, его имя стало нарицательным для путеводителей. Теодор Гзель-Фелс (1818–1898) написал несколько популярных путеводителей по Италии.
98
Весьма впечатляюще, правда (англ.).
99
Пер. М. Л. Михайлова.
100
Пер. В. В. Левика.
101
Имеется в виду большой фонтан с островным бассейном в саду Боболи, спроектированный итальянскими архитекторами Альфонсо и Джулио Париджи в 1618 году.
102
Иоанна Австрийская (1547–1578) – первая жена Франческо I Медичи, мать французской королевы Марии Медичи. После ее смерти супругой Франческо стала Бьянка Капелло.
103
Здесь: занимайте места (фр.).
104
Вот и все! (фр.)
105
Пропуск, допуск (ит.).
106
Отсылка к эпизоду «Фауста» Гёте, главы «Дом соседки», «Сад» (в пер. Б. Пастернака).
107
И намного более интересным (англ.).
108
Чаевые (ит.).
109
Бальдер (Бальдр) – в германско-скандинавской мифологии один из асов, бог весны и света.
110
С любовью, любовно (ит.).
111
Алессандро Аллори (1535–1607) – итальянский художник.
112
Фраза из трагедии Гёте «Фауст» (часть первая, «Сад Марты», пер. Б. Пастернака). Так Фауст пытается смягчить страх Марты перед Мефистофелем. Это выражение вошло в обиход для обозначения (с несколько пренебрежительным оттенком) отношения к одиноким и не слишком приятным мужчинам.
113
Подразумеваются названия «гора» (нем. Berg), «крепость» (нем. Burg), переведенные на итальянский (ит. Monte – гора) и т.д.
114
Лаццарони – презрительное название низшего класса в Южной Италии, особенно в Неаполе.
115
Немецкий князь (ит.).
116
Барджелло – старейшее общественное здание Флоренции, дворец и национальный музей.
117
Флорентийское аббатство, Бадиа Фьорентина – монастырь и церковь, основанные в X веке.
118
«Серафимская песнь», или «Санктус» (Sanctus) – христианский литургический гимн, исполняется в церквах как Востока, так и Запада.
119
Aqua Toffana, или неаполитанская вода, или манна св. Николая – чрезвычайно ядовитая жидкость, бесцветная и не имеющая особого вкуса и запаха (смертельная доза – 5–6 капель). Названа по имени изобретательницы – Джулии Тофаны, куртизанки XVII века из Палермо. Продавалась во флакончиках с изображением св. Николая.
120
Здесь: головорез, наемный убийца (ит.).
121
Доброго дня, госпожа! (ит.)
122
Речь о вариации сюжета о влюбленных, по ошибке выпивших любовный напиток, в опере Р. Вагнера «Тристан и Изольда» (1859, пост. 1865).
123
Город Флоренция был основан римлянами в 59 г. до н.э. в период праздника цветов в честь богини Флоры и носит на своем гербе лилию почти тысячу лет.
124
Марфа и Мария – персонажи Нового Завета, сестры Лазаря, олицетворение двух различных подходов христиан к жизни: практичная Марфа и созерцательная Мария.
125
Георгталер – собирательное название монет с изображением Георгия Победоносца, поражающего копьем змия. Их выпускали в немецких, итальянских государствах, Англии, Швеции и Венгрии в XVI–XVIII столетиях. Их использовали не только по прямому назначению, но и в качестве монет-амулетов.
126
Стентор в древнегреческой мифологии – воин, участник Троянской войны, способный издать столь громкий крик, как пятьдесят человек одновременно.
127
Его высочество князь (ит.)
128
Отсылка к фразе из «Фауста» Гёте: «Mir wird von alle dem so dumm, / Als ging mir ein Mühlrad im Kopf herum», которую дословно можно перевести как: «От всего этого я становлюсь таким глупым, / как будто в моей голове вращается мельничное колесо». В переводе Б. Пастернака: «Не понял вас ни в малой доле».
129
Амулет, талисман (фр.).
130
Утренний подарок обычно в связи с бракосочетанием вручает невесте жених, это могут быть не только драгоценности, но и деньги, иногда такой подарок делает вдова своему второму мужу, иногда оба супруга одаривают друг друга.
131
Волей-неволей (лат.)
132
Богом из машины (лат.).
133
Ангелус, анжелюс (Ангел Господень, лат. Angelus Domini) – католическая молитва, названная по ее начальным словам. Колокол обычно призывает к ней троекратным повторением трех ударов – в полдень и около 18 часов.
134
Из стихотворения «Ночи в каюте» Г. Гейне (пер. Т. А. Маргамовой).
135
Дипломатическими принято было называть особенно большие и массивные столы.
136
Мода на запах кожи возникла впервые в конце XVIII века. Запах кожи (юфти), произведенной в России, был особым, так как при ее выделке использовался березовый деготь. Версия духов «Русская кожа» (Cuir de Russie) появилась в 1872 году (от Guerlain).
137
Мой дорогой Марсель! (фр.)
138
Наедине, досл.: лицом к лицу (фр.).
139
Приветствую, добро пожаловать (фр., англ. и ит.).
140
Боже сохрани! (фр.)
141
На немецкий манер, ты знаешь (фр., англ.).
142
Не прикасайся ко мне (лат.). Евангельский сюжет, первое после Воскресения явление Христа Марии Магдалине: Иисус запрещает ей дотронуться до него.
143
Подружек невесты (англ.).
144
Дипломатическому корпусу (фр.).
145
Наконец (фр.).
146
Этикету (фр.).
147
Высших десяти тысяч (англ.).
148
Свадебным путешествием (англ.).
149
Навечно (фр.).
150
Его высочеству наследному принцу (фр.).
151
Маркизу Спини делла Пескайа нелла Маремма, Рим, отель «Костанци» (ит.).
152
Княгине Укачиной-Кризопрас, Рим, отель «Европа», площадь Испании (фр., ит.).
153
О, чудесно! (фр.)
154
О, великолепно, очень замечательно, в самом деле (англ.).
155
Из либретто «Севильского цирюльника» (пер. Р. М. Зотова).
156
В собственных интересах (лат.).
157
Как знать (ит.).
158
Пудермантель (от нем. Pudermantel) – халат, накидка для совершения туалета. Как правило, это была ткань, которая стягивалась у шеи лентой и предохраняла одежду от пудры, использовавшейся в прическах и мужчин, и женщин (XVIII век); когда эта мода миновала, пудермантель остался лишь в женском гардеробе как предмет домашнего обихода.
159
Марокен – сорт тисненого сафьяна, тонкой окрашенной кожи (первоначально обозначало место производства материала – Марракеш).
160
Миссал (от лат. Missale) – главная богослужебная книга в Римско-католической церкви, содержащая запись мессы и сопутствующие тексты.
161
Косточка-гладилка – инструмент, применявшийся в переплетном деле для сгибания листов бумаги: это хорошо отшлифованная пластинка, длиной до 15 см, шириной около 2 см, толщиной 3–4 мм в средней части и 1 мм по краям.
162
Двойной ключ (берлинский) – ключ с двумя одинаковыми бороздками.
163
Нити Марии (Marienfäden) – так в германоязычных странах называют осеннюю летающую паутину.
164
Действительно, очень величественно (англ.).
165
Следопытов, разведчиков (фр.).
166
Великолепно, просто великолепно! (англ.)
167
Текст Рихарда Вагнера, опера «Летучий голландец» (пер. Ю. Полежаевой).
168
Упоминаются персонажи других опер Вагнера, подходящие под типаж незнакомца.
169
Тамино – персонаж из оперы Вольфганга Моцарта «Волшебная флейта».
170
Пер. Э. Шикандера.
171
Цитата из оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин» (пер. В. Коломийцова).
172
Пожалуйста, потому что мне знаком ваш сильный и приятный голос! (англ.)
173
Слуга (лат.).
174
Цитата из баллады Гёте «Крысолов» (пер. В. Богаевского).
175
Хорошо (англ.).
176
Исправлением природы (фр.).
177
Король Энцо, он же Генрих Сардинский – незаконнорожденный сын императора Священной Римской империи (ок. 1220–1272), правитель Корсики и Сардинии по браку, номинальный король.
178
Это значит, что в геральдическом изображении розы сердцевина цветка имеет вид пустого кружка.
179
Упомянуты исторические деятели XIII века: Конрадин Гогенштауфен (1252–1268) – последний представитель династии Гогенштауфенов; Фридрих I Баденский (1249–1268) – маркграф Бадена, герцог Австрии и Штирии, представитель династии Церингенов; Манфред (1232–1266) – незаконнорожденный сын императора Священной Римской империи Фридриха II, король Сицилийского королевства; Карл I Анжуйский – король Сицилии, Неаполя, Албании, титулярный король Иерусалима.
180
Тут речь о традиционно составных немецких фамилиях: Эрленштайн можно перевести как «Ольховый камень», а Ульменштайн как «Вязовый камень».
181
Не посещают совсем, вы знаете! (англ.)
182
Каждому по вкусу (фр.).
183
Ну? (ит.)
184
Мисс Близняшка (англ.).
185
Речь об обозначении незаконнорожденного отпрыска в геральдике, чаще всего для этого используется знак «перевязь влево», или «левая перевязь» – это тонкая полоса, идущая от левого нижнего угла к правому верхнему (со стороны зрителя; в геральдике стороны обозначаются условно со стороны несущего герб). В немецком эта перевязь часто называется «Bastardfaden» – досл. «нить незаконнорожденного».
186
Отсылка к тексту пьесы Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой», герой которой Петруччо говорит: «Рожден я, чтобы укротить тебя / И сделать кошку дикую котенком» (пер. П. Мелковой).
187
Сердечное соглашение (фр.).
188
Медный бук – разновидность бука европейского; дерево отличает пурпурный цвет листьев.
189
Неуверенностью в себе или застенчивостью (англ.).
190
Остроумию (англ.).
191
Стойкости (англ.).
192
Отсылка к рассказу «Образ без пощады» (1873) немецкой писательницы Амелии Линц (1824–1904), публиковавшейся под псевдонимом Годен.
193
«Нюрнбергские мейстерзингеры» – опера Рихарда Вагнера. Написана в 1861–1867 годах и считается одной из вершин творчества композитора.
194
Клейнод в геральдике – украшение на рыцарском шлеме, венчающем герб.
195
Печально известное судебное разбирательство (фр.).
196
Отсылка к Пс. 119: 2.
197
Отсылка к Первому посланию к коринфянам: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1 Кор. 13: 13).
198
1 Кор. 13: 1.
199
О, докучливая Зигрид (англ.).
200
Цитата из хроники Уильяма Шекспира «Генрих VI», часть третья (пер. Е. Бируковой).
201
Спички из туго свернутых бумажных полосок, предварительно пропитанных парафином, итальянское изобретение.
202
Что же, черт возьми, он не идет? (англ.)
203
О, мой дорогой! (англ.)
204
Ради всего святого (англ.).
205
Небеса (фр.).
206
Я тоже джентльмен (ит.).
207
Вывела из себя (фр.).
208
Хорошо (англ.).
209
Дорогой старина (англ.).
210
Сообразительным (англ.).
211
Клянусь Богом, мальчик храбр! (англ.) Выражение «By Jingo» (предположительно, возникшее из «by Jesus», «клянусь Иисусом») вошло в обиход во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов, из воинственной английской песни. Оно даже породило термин «джингоизм», применяемый и в Америке.
212
Боже мой (англ.).
213
Здесь: позвольте (англ.).
214
Разумеется (англ.).
215
Пожалуйста (англ.).
216
Спасибо (англ.).
217
Здесь: пожалуйста (англ.).
218
Очень хорошо (англ.).
219
Мой дорогой (англ.).
220
Именно так (англ.).
221
«Шелест леса» – весьма популярный музыкальный фрагмент из второго акта вагнеровской оперы «Зигфрид».
222
Но (фр.).
223
Боже мой (ит.).
224
Большое спасибо (ит.).
225
Украшающие эпитеты (от греч.).
226
Хорошо (ит.).
227
Слуга мерзавца – немецкая свинья! (ит.)
228
Прощайте (фр.).
229
Речь идет об иконографическом образе Богоматери Долороза, Богоматери Семи Скорбей. Под семью скорбями подразумеваются драматические и трагические события в жизни Богоматери, символически они изображаются в виде семи мечей.
230
Роза Поля Нерона (Paul Neyron) – сорт роз с очень крупными густо-розовыми, с сиреневым отливом цветами.
231
Дорогое дитя (фр.).
232
Господи! И я виновата! (англ.)
233
Такая дурочка, разве нет (англ.).
234
Цитата из пьесы Фридриха Шиллера 1803 года «Мессинская невеста, или Братья-враги» (пер. К. Р.).
235
О да (англ.).
236
Это сложная задача в подобных обстоятельствах (англ.).
237
И прошу (англ.).
238
Кто знает (ит.).
239
Дорогая моя (ит.).
240
Не знаю (ит.).
241
Чересчур, слишком далеко зашло (англ.).
242
Конец века (фр.).
243
Дражайший (англ.).
244
Наш брак был совершенной ошибкой (англ.).
245
Появление в суде по бракоразводным делам (англ.).
246
Довольно милый мальчик (англ.).
247
Суматохи (англ.).
248
По доброте душевной (англ.).
249
Имеется в виду Градицкий конный завод в Германии.
250
Совершенно бесполезно (англ.).
251
Это только испортит тебе цвет лица (англ.).
252
Какой скандал (фр.).
253
Под розой (лат., досл.) – латинское крылатое выражение, используется в значении «в секрете, втайне».
254
Свободе высказывания (англ.).
255
Тонкая и мягкая шелковая ткань.
256
И хорошая взбучка тоже (англ.).
257
Пожалуйста (фр.).
258
Это бедное дитя (фр.).
259
Весь свет (фр.).
260
Голубушка (фр.).
261
Спутница (фр.).
262
В конце концов (англ.).
263
Очень хорошо (ит.).
264
Слишком уважительно (англ.). Дословно: в высоких терминах.
265
Эта самая беспокойная и своенравная девчонка… (англ.)
266
Вот и разгадка тайны (англ.).
267
Шиндерханнес (Ганс Живодер) – прозвище знаменитого немецкого преступника Иоханнеса Бюклера (предп. 1779–1803).
268
Дамаст – плотная, обычно шелковая ткань с вытканным узором гладким атласным переплетением нитей на матовом фоне полотняного переплетения.
269
Я поражена (фр.).
270
Благое уединение (исп.).
271
Письмо Урии – отсылка к библейскому сюжету, 2 Цар. 11–12, означающая «предательское письмо». (Царь Давид дал своему верному воину Урии письмо к полководцу Иоаву и в этом послании приказал отправить Урию в наиболее опасное место, и воин погиб. Давид сделал это, возжелав Вирсавию, жену Урии.)
272
Пьеса Густава Копаля (1843–1917), немецкого журналиста и писателя.
273
Громкое судебное разбирательство, вызвавшее широкий общественный резонанс (фр.).
274
В значении: во второй половине жизни.
275
Плотная хлопчатобумажная ткань.
276
Отсылка к книге актера Карла Зонтага (1828–1900), его воспоминания о театре назывались «От ночного сторожа до турецкого султана» (1878).
277
Почетное звание врача, гражданский чин в Германии до 1918 г.
278
Выставку цветов (англ.).
279
И каждый, включая королевскую семью, собирается увидеть эти восхитительные орхидеи! (англ.)
280
Кремовой бумаге для заметок (англ.).
281
Крепкий говяжий бульон (англ.).
282
Розы сорта «ля франс» (La France) были выведены французским селекционером Жан-Батистом Андре Гийо в 1867 году.
283
Тяги (фр.).
284
Речь идет о женском образе под вуалью, о так называемой саисской богине или Изиде. В немецкой культуре этот образ нашел свое отражение, в частности, в стихах Шиллера. В статье «О возвышенном» (1793) он писал от имени безликой богини: «Я есмь все, что есть, что было и что будет. Ни один смертный не поднимал мою завесу».
285
Так что это не мешает мне (фр.).
286
Конечно (фр.).
287
Бедная малышка (англ.).
288
Здесь: приемы (фр.).
289
Дорогой старина (англ.).
290
Очень хорошо, на самом деле (англ.).
291
Семейным счастьем (англ.).
292
Месье князь и мадам княгиня Укачины-Кризопрас (фр.).
293
Стихотворение Виктора Гюго «Написано у подножия распятия» из книги «Созерцания» (кн. III, IV): «Иди, стенающий, к Нему – утишить стон. / Иди, рыдающий, к Нему – и с Ним поплачь. / Иди, страдающий, к Нему – Он лучший врач. / Идите, смертные, к Нему – бессмертен Он» (пер. с фр. Н. Немчиновой, М. Трескунова).
294
Пер. П. И. Вейнберга.
Автор книги - Евфемия фон Адлерсфельд-Баллестрем
Евфемия фон Адлерсфельд-Баллестрем / Anna Eufemia Carolina von Adlersfeld-Ballestrem — немецкая писательница, урожденная графиня von Ballestrem di Castellengo.Родилась 18 августа 1854 года в Рацибуже в семье графа Александра Карла Вольфганга. Отец и привил девочке любовь к литературе. Помимо этого, она отличалась хорошим голосом — сопрано. После выхода отца на пенсию в 1860 году семья переехала в Бриг, затем в Хиршберг. В соответствии с тогдашними традициями аристократических семей, Евфемия получила солидные знания по литературе, языкам и пению. После смерти отца в 1881 году она вместе с матерью совершила длительное путешествие по Италии и самостоятельно приобрела навыки…