Примечания к книге «Проклятие Золотого города» – Тай Хоу | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Проклятие Золотого города
Новелла для поклонников «Благословения небожителей» и «Основателя тёмного пути» Мосян Тунсю. Детектив, в котором боевые искусства встречаются с интригами и расследованиями в столице Древнего Китая. Оформление от художницы DorothyWei. После разоблачения одного из убийц-Полуночников по улицам столицы разносится леденящая душу песенка о Золотой Госпоже, а затем бесследно исчезают бродячие животные. Ходят слухи, что это призраки предвещают государству Великая Ся скорую беду. Хозяин «Белого Журавля» Яо Линь получает тревожные предупреждения: кто-то подбрасывает на порог его постоялого двора убитых животных и совершает покушение, едва не раня золотой стрелой… Словно таинственный враг ведет на него охоту. Глава Ведомства наказаний Юнь Шэнли стремится любой ценой защитить нового союзника, но вынужден расследовать пропажу любимого пса министра церемоний, подозревая, что оба дела связаны со зловещими предзнаменованиями в столице. Однако следы преступников ведут прочь из города – в Далин, известный своими шахтами, где золота так много, что оно течет в жилах его жителей… «Пока в Великой Ся происходят таинственные убийства, недоверие, скрытые мотивы и опасная дружба стирают грань между союзником и врагом. Возможно, в этом и заключается замысел: держи друзей близко, а врагов – еще ближе». – Шуан Мэйхуа, автор книги «Белый ликорис в Долине бессмертных»

Примечания книги

1

Футоу – официальный головной убор, представляющий собой черную шелковую шапочку с «крылышками» по бокам.

2

Ху – деревянная табличка, на которой чиновники писали доклады и прошения для императора. Держать ее при входе во дворец было обязательным.

3

Иероглифы в имени принца означают: вань – «десять тысяч», символ могущества, ба – «тиран», «властелин».

4

Титул наследного принца.

5

Идиома, означающая двуличие и использующаяся, когда говорят о тех, кто кажется добрым, но в сердце имеет плохие намерения.

6

Чжан – мера длины, равная примерно трем метрам.

7

Цзян-ши – в китайской мифологии оживший мертвец, впитывающий жизненную энергию живых.

8

Идиома, означающая: преждевременно выдать себя и вызвать опасность.

9

Идиома со значением «того, что сделано, уже не исправить».

10

Старший брат.

11

«Сяо» – «маленький», «младший»; используется в личных и ласкательных именах.

12

Министерство церемоний следило за государственными ритуалами, праздниками, принимало иностранных гостей и заботилось о соблюдении правил при аудиенции.

13

Церемонии вступления во взрослую жизнь для мальчиков – около 20 лет. Для девочек 15–16. Во время обряда молодой человек надевал гуань – церемониальную шляпу или заколку сложной формы, подаренную наставником или старшим родственником.

14

Имя со значением «чистейший нефрит».

15

Имя, означающее «парящий».

16

Владыка Диюя, китайского ада.

17

Министерство доходов отвечало за сбор налогов и занималось распределением средств на нужды государства. Контролировало доходы и расходы.

18

Имя буквально означает «собака».

19

Шуй – вода. Жун – мягкий, терпимый.

20

Сановник – обращение к высокопоставленному чиновнику при дворе.

21

Время между 05:00 и 07:00 утра.

22

Местоимение «Мы» использует император, говоря от лица государства.

23

Сезон Хлебных дождей – один из 24 сельскохозяйственных сезонов в Китае, начинается примерно 20 апреля.

24

Кои – карпы, символизирующие удачу, упорство и успех. По легенде, карпы плыли против течения Желтой реки и достигали водопада, называемого «Драконьи ворота». Большинство не справлялись и погибали, но тот, кто преодолевал все сложности, превращался в дракона.

25

Диюй (загробный мир) – это место, куда уходят души умерших. По китайским традициям он включал в себя уровни ада, каждый из которых управлялся своим судьей и отвечал за определенные виды проступков. После наказания душа могла быть перерождена или перейти в другой уровень ада. Живые могли помогать умершим через поминальные обряды и подношения, чтобы обеспечить им комфорт и благополучие в этом мире.

26

Ли (里) – мера длины, один ли исторически равен примерно 500 метрам.

27

Звук «Ба» в имени Ся Ваньба при быстром произношении похож на «Ва» – жаба.

28

Императорская академия и ученых, и самых выдающихся людей своего времени. Там составляли официальные документы, исторические хроники и писали литературные произведения.

29

Ямэнь – присутственное место, совмещающее в себе функции суда, канцелярии и тюрьмы. Иногда резиденция наместника тоже находилась при ямэне.

30

Ян – жизненная сила всего светлого. Олицетворяет собой солнце, день и мужское начало. Одна из двух основ мироздания. Противоположность – Инь, нечто темное, холодное и ассоциирующееся с женским началом.

31

Идиома, означающая «испортить дело ненужными, излишними действиями».

32

Идиома, означающая, что форма не соответствует содержанию, например, когда человек внешне грозен, а внутри труслив.

33

Жизненная сила в китайской философии и медицине.

34

Один чи равен 33 см.

35

Традиционный праздник, который отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю и сопровождается гонками на драконьих лодках.

36

Имя означает «Император-кот».

37

Цзунцзы – традиционное китайское блюдо из клейкого риса с различными начинками, завернутое в бамбуковые или тростниковые листья и приготовленное на пару.

38

День двойной пятерки – еще одно название китайского традиционного праздника драконьих лодок, который отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю.

39

Бай Няо – Белая птица.

40

Час Свиньи – время с 21:00 до 23:00.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь