Онлайн книга
Примечания книги
1
Футоу – официальный головной убор, представляющий собой черную шелковую шапочку с «крылышками» по бокам.
2
Ху – деревянная табличка, на которой чиновники писали доклады и прошения для императора. Держать ее при входе во дворец было обязательным.
3
Иероглифы в имени принца означают: вань – «десять тысяч», символ могущества, ба – «тиран», «властелин».
4
Титул наследного принца.
5
Идиома, означающая двуличие и использующаяся, когда говорят о тех, кто кажется добрым, но в сердце имеет плохие намерения.
6
Чжан – мера длины, равная примерно трем метрам.
7
Цзян-ши – в китайской мифологии оживший мертвец, впитывающий жизненную энергию живых.
8
Идиома, означающая: преждевременно выдать себя и вызвать опасность.
9
Идиома со значением «того, что сделано, уже не исправить».
10
Старший брат.
11
«Сяо» – «маленький», «младший»; используется в личных и ласкательных именах.
12
Министерство церемоний следило за государственными ритуалами, праздниками, принимало иностранных гостей и заботилось о соблюдении правил при аудиенции.
13
Церемонии вступления во взрослую жизнь для мальчиков – около 20 лет. Для девочек 15–16. Во время обряда молодой человек надевал гуань – церемониальную шляпу или заколку сложной формы, подаренную наставником или старшим родственником.
14
Имя со значением «чистейший нефрит».
15
Имя, означающее «парящий».
16
Владыка Диюя, китайского ада.
17
Министерство доходов отвечало за сбор налогов и занималось распределением средств на нужды государства. Контролировало доходы и расходы.
18
Имя буквально означает «собака».
19
Шуй – вода. Жун – мягкий, терпимый.
20
Сановник – обращение к высокопоставленному чиновнику при дворе.
21
Время между 05:00 и 07:00 утра.
22
Местоимение «Мы» использует император, говоря от лица государства.
23
Сезон Хлебных дождей – один из 24 сельскохозяйственных сезонов в Китае, начинается примерно 20 апреля.
24
Кои – карпы, символизирующие удачу, упорство и успех. По легенде, карпы плыли против течения Желтой реки и достигали водопада, называемого «Драконьи ворота». Большинство не справлялись и погибали, но тот, кто преодолевал все сложности, превращался в дракона.
25
Диюй (загробный мир) – это место, куда уходят души умерших. По китайским традициям он включал в себя уровни ада, каждый из которых управлялся своим судьей и отвечал за определенные виды проступков. После наказания душа могла быть перерождена или перейти в другой уровень ада. Живые могли помогать умершим через поминальные обряды и подношения, чтобы обеспечить им комфорт и благополучие в этом мире.
26
Ли (里) – мера длины, один ли исторически равен примерно 500 метрам.
27
Звук «Ба» в имени Ся Ваньба при быстром произношении похож на «Ва» – жаба.
28
Императорская академия и ученых, и самых выдающихся людей своего времени. Там составляли официальные документы, исторические хроники и писали литературные произведения.
29
Ямэнь – присутственное место, совмещающее в себе функции суда, канцелярии и тюрьмы. Иногда резиденция наместника тоже находилась при ямэне.
30
Ян – жизненная сила всего светлого. Олицетворяет собой солнце, день и мужское начало. Одна из двух основ мироздания. Противоположность – Инь, нечто темное, холодное и ассоциирующееся с женским началом.
31
Идиома, означающая «испортить дело ненужными, излишними действиями».
32
Идиома, означающая, что форма не соответствует содержанию, например, когда человек внешне грозен, а внутри труслив.
33
Жизненная сила в китайской философии и медицине.
34
Один чи равен 33 см.
35
Традиционный праздник, который отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю и сопровождается гонками на драконьих лодках.
36
Имя означает «Император-кот».
37
Цзунцзы – традиционное китайское блюдо из клейкого риса с различными начинками, завернутое в бамбуковые или тростниковые листья и приготовленное на пару.
38
День двойной пятерки – еще одно название китайского традиционного праздника драконьих лодок, который отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю.
39
Бай Няо – Белая птица.
40
Час Свиньи – время с 21:00 до 23:00.