Онлайн книга
Примечания книги
1
Обращение по имени в Китае считается неуместным даже среди друзей и допустимо только в кругу семьи. На Севере принято ставить префикс «Сяо» 小 («маленький», «молодой») перед фамилией или именем при общении со сверстниками или людьми младшего возраста, и «Лао» 老 («старый», «старина», «почтенный») перед фамилией, если собеседник очевидно старше. Обе формы имеют дружеский оттенок.
2
Эксперт-трасолог занимается исследованием следов, в том числе, например, следов протектора транспортных средств.
3
Братец, сестрица – почтительное обращение к мужчинам и женщинам своего поколения в Китае.
4
«Звезда Чанъани» (в России этот бренд называют «Чанган») – серия малотоннажных грузовых автомобилей и микроавтобусов, выпускающихся с 1999 г.
5
«Неотслеживаемая улика» (англ. Untraceable Evidence) – телесериал из Гонконга (1997–1998) в жанре криминал, детектив.
6
Действительно, иероглиф 法 «фа» – имеет много значений, среди основных «закон» и «Франция»; таким образом словосочетание 法医 можно понять и как судебная медицина, и как французская медицина.
7
Дело Симпсона (O. J. Simpson murder case) – суд над американским футболистом и актером Оренталом Джеймсом Симпсоном, который в 1994 г. был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее приятеля. Суд длился 9 месяца, в итоге присяжные оправдали подсудимого.
8
Имеется в виду инсектицид «Мехайлин» в форме аэрозоля, эффективный против комаров, мух, тараканов, клопов и муравьев.
9
Яркий пример советского культурного наследия. Как и в СССР, получить красный парчовый вымпел – например, за трудовые достижения или с надписью «передовик труда» – было очень почетно. В Китае такие знаки превратились в универсальный символ общественного признания и до сих пор вывешиваются в самых почетных местах, особенно в глубинке.
10
На китайском эти слова звучат одинаково – это омонимы.
11
В Китае допустимо называть японских захватчиков просто «дьяволами».
12
Здесь подразумевается игра слов: «массы, поедающие дыню» – интернет-мем, обозначающий следующие явления: 1) людей, которым нравится наблюдать за развитием событий со стороны, но не участвовать в них; пассивные обыватели; 2) неосведомленные массы; 3) средний, заурядный, широкий (зритель, юзер и т. д.); 4) толпа зевак, ротозеи. Этот мем вошел в десятку самых популярных в 2016 г.
13
Особенность, характерная для КНР, – из-за дефицита кадров в правоохранительных органах местные власти формируют подразделения вспомогательной полиции. Это сотрудники, нанимаемые из числа местных жителей на временной основе. Как правило, контракт заключается более чем на один год, но менее чем на три года. Зарплата выплачивается из местных средств, но есть и неоплачиваемые волонтеры. Оружие им, как правило, не дают. Аналог дружинников советского времени.
14
Игра слов: по-китайски «пройтись по собачьему калу» означает внезапную удачу.
15
Аллюзия на известный философский трактат «Даодэцзин», в котором говорится о том, что, хотя у Небесной сети крупная ячейка, спастись от нее невозможно.
16
Женское имя Яньни по-китайски означает «ласточка-девочка». Поэтому в кругу семьи ее просто зовут Ласточка (Яньцзы)
17
«Фотон» (сокр. от «Бэйци Фотон Мотор») – китайская государственная автомобилестроительная компания, основанная в 1996 г. путем слияния около 100 компаний из 13 провинций КНР.
18
Букв. «пнули лист железа».
19
Букв. «не мягкая хурма».
20
Кан – печка-лежанка, характерная для Северного Китая.
21
Исторический фильм (2008, реж. Дж. У) по мотивам романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие».
22
Такэси Канэсиро (р. 1973) – тайваньско-японский актер, певец и фотомодель. В фильме «Битва у Красной скалы» сыграл Чжугэ Ляна.
23
Китайский дистиллят крепостью 53–55 % из г. Маотай, пров. Гуйчжоу.
24
В тексте упоминается Эпипремнум золотистый (Epipremnum aureum), также сциндапсус золотистый, в народе – мужегон, «чертов плющ» или «вдовий плющ»
25
Башня Исполнения желаний.
26
Фаленопсис – бот. Фаленопсис Афродиты (лат. Phalaenopsis aphrodite) – растение из семейства Орхидные.
27
В интернете цена пачки сигарет «Хатамен» составляет 5–23 юаня, что соответствует 66–305 руб. по курсу ЦБ РФ; цена пачки сигарет «Байша» значительно дороже – 50–550 юаней.
28
На карте КНР не нашлось города с названием Цифэн. Вероятно, это вымышленное название, которое можно перевести как «нравы царства Ци». Такое название, вероятно, указывает на провинцию Шаньдун, где в XI–III вв. до н. э. располагалось древнее царство Ци.
29
В настоящее время уезда с таким названием не существует.
30
Цзиньчэн – городской округ в юго-восточной части провинции Шаньси, КНР.
31
Последняя империя в истории Китая, 1636–1924 гг.
32
В эпоху правления империи Цин власть в стране была захвачена маньчжурами. Захватчики заставили все остальные народы империи носить косу наподобие маньчжурской. Таким образом любая угроза косе рассматривалась как политический протест против их власти и беспощадно каралась.
33
Шэньчэн – неофициальное и малоупотребимое название Шанхая, а также города Синьян в провинции Хэнань.
34
Валики, на которые наматываются вертикальные или горизонтальные свитки с каллиграфией или живописью.
35
«Шашлык Хуан Цзи» жарится на деревянных шампурах. Получил известность в двух местах КНР: в городе Пунин провинции Гуандун и в городе Чанша провинции Хунань.
36
Вэнь Чжэнмин (1470–1559), выдающийся китайский художник и каллиграф. Участвовал в проектировании знаменитого «Сада неуклюжего администратора» (Чжочжэнъюань) в Сучжоу.
37
В тексте использован устаревший и давно вышедший из употребления термин «уцзо», который сегодня можно встретить, наверное, только в исторических телесериалах про неподкупного судью Ди, например. Этим словом в Китайской империи с XI в. называли полицейских чиновников, занятых осмотром трупов: «осмотрщик трупов», «досмотровый урядник». Этим забытым термином автор обыгрывает увлечение Ли Чжэн телесериалами.
38
Экзокарпий – в ботанике внешняя оболочка плода, костянка.
39
Аутологичные органы, ткани или клетки – имеющие происхождение из организма самого пациента.
40
В Китае больницы разделены на 4 уровня:
– 3-й уровень – более 500 мест, специализированные медицинские услуги в дополнение к стандартным, участие в медицинском образовании и научных исследованиях;
– 2-й уровень (от 100 до 500 мест);
– 1-й уровень (городские больницы с менее чем 100 мест);
– больницы без рейтинга.
41
В настоящее время в Китае города с таким названием нет.
42
Чжу Бацзе – персонаж средневекового романа «Путешествие на Запад»; воплощение глупости, лени, алчности и похотливости.
43
Линьцин – уездный городок на севере городского округа Ляочэн провинции Шаньдун, КНР.
44
В народных представлениях китайцев древесина персикового дерева обладает магической способностью изгонять нечистую силу, а в даосской религиозной практике используется ритуальный меч, вырезанный из персикового дерева.
45
Для китайцев и других жителей Дальнего Востока характерно наличие эпикантуса – двойной складки на веке. Однако эпикантус встречается не у всех. Поэтому одинарное веко для них – это бросающаяся в глаза особенность лица, как и высокая переносица.
46
Цзяо – одна десятая часть юаня.
47
Фэнь – одна сотая часть юаня.
48
Цзинь – мера веса. Современный цзинь равен 500 г, соответственно 100 цзиней составляют 50 кг.
49
Прибл. от 75 000 до 87 000 руб.
50
Вероятно, имеется в виду пудровый цвет, хотя у лотоса широкая палитра цветов: не только розовый, но и белый, кремовый, желтый и даже голубой.
51
Про императора У-ди (156–87 гг. до н. э.), правившего великой империей Хань, сохранилось предание, что, когда ему было 5 лет, он женился на 14-летней девице по имени Цзяо. Когда его спросили, любит ли он свою невесту, он ответил, что спрячет ее в золотых чертогах. Это выражение стало крылатым и впоследствии приобрело значение «иметь содержанку».
52
«Ветер на лошади» означает проблемы с сердечно-сосудистой системой, возникающие у мужчин во время или после секса – например, инсульт.
53
Лиса-оборотень – традиционный персонаж из разряда нечистой силы в китайском фольклоре. Чаще они злые и губительные для людей, особенно мужчин.
54
Юань Шияо и Юань Дун не однофамильцы. Их фамилии пишутся разными иероглифами.
55
Действительно, два разных иероглифа «дун» в именах Жэнь Хайдуна и Юань Дуна хотя и являются омонимами, но пишутся разными иероглифами с разным значением. Однако литера «D» действительно может означать и то, и другое имя одновременно.
56
Аббревиатура от латинизированной транскрипции иероглифов имени Юань Шияо – Yuan Shiyao.
57
Ацетальдегиддегидрогеназа (acetaldehyde dehydrogenase) – фермент, вырабатываемый печенью и катализирующий окисление ацетальдегида CH3CHO до уксусной кислоты CH3COOH.
58
Лекарственный препарат, применяемый при лечении алкоголизма.
59
Хого – «китайский самовар», буквально «огненный котел» – особая разновидность кухонной посуды, а также способ приготовления еды, обычно рассчитанный на небольшую компанию.
60
Гуаньинь – популярное на Дальнем Востоке буддийское божество, обычно женского пола, переосмысленный образ бодхисатвы Авалокитешвары, которая в Индии первоначально была мужского пола. Имя Гуаньинь буквально означает «Внемлющая звукам мира». Также «Будда сострадания», т. к. поклялась не уходить в нирвану до тех пор, пока не спасет от страданий все живые существа. Может изображаться с огромным количеством рук, вплоть до 84 000, но чаще встречается в образе обычной женщины. Ее изображение – самый типичный и узнаваемый оберег в Китае.
61
Алан Мортон Дершовиц (р. 1938) – американский адвокат.
62
«Начало весны» – 1-й сезон из 24-х сезонов лунного календаря, первые 15 дней лунного года.
63
«Пробуждение насекомых» [от спячки] – 3-й из 24-х сезонов лунного календаря, 31–45-й день лунного года.
64
Баоцзы – пирожки с начинкой, напоминающие по форме пельмени, но приготовленные на пару, а не сваренные в кипятке.
65
Образно: огромные усилия, титанический труд.
66
Гуншоу – характерный жест в китайской культуре: левая кисть охватывает правый кулак перед грудью. Может означать благодарность, приветствие, просьбу, почтение и т. п.
67
Вероятно, крупнейший на Земле мессенджер с числом подписчиков, превышающим 1,3 млрд человек.
68
В живой разговорной речи перед именами очень близких людей китайцы могут поставить префикс А. Можно сказать, что Хань Гуан назвал Лян Нин Ниночкой.
69
Ходить в Китае в официальном костюме в июле чрезвычайно некомфортно.
70
Модель «Тип 54» – китайская копия советского пистолета ТТ.
71
Маньтоу – мягкая белая паровая булочка из пресного теста, иногда с начинкой, популярная на севере Китая. Вероятный предок всех пельменей, ср. манты.
72
Чжоу – чаще всего рис, оставшийся со вчерашнего вечера и разваренный еще раз до кашеобразного состояния. Чжоу с маринованными овощами – самый типичный завтрак на севере Китая.
73
Уголовное дело, возбужденное по факту убийства четырех студентов Юньнаньского университета молотком в феврале 2004 г.