Примечания к книге «Вкус счастья в итальянской деревушке» – Лоренца Джентиле | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Вкус счастья в итальянской деревушке
В свои тридцать четыре Селена вдруг понимает, что живет совсем не той жизнью, о которой когда-то мечтала. У нее за плечами огромные долги, пустующий ресторан в Милане и невыносимое ощущение, что все давным-давно пошло не так. Однажды ночью Селена садится в машину и отправляется в Апулию, в деревушку, где прошло ее детство и где она в последний раз чувствовала себя счастливой. Здесь ее ждут любимая няня, старые друзья, новые знакомства и разговоры, после которых что-то в душе необратимо меняется. Все же иногда, чтобы двигаться дальше, нужно вернуться туда, где ты была по-настоящему счастлива.

Примечания книги

1

В древнегреческой мифологии Селена — богиня Луны, дочь титанов Гипериона и Тейи. Здесь и далее прим. пер.

2

Имя Чандра в переводе с санскрита означает «Луна», в индуизме ассоциируется с богом Луны, символизирующим свет, время и циклы природы.

3

Молодежное и умное (англ.).

4

«Облако» (ит.).

5

«Иди туда, где тебе хорошо» (англ.).

6

Итальянская настольная игра для детей, где нужно аккуратно доставать детали из тела пациента пинцетом, не задевая стенки.

7

Трулли — традиционные каменные домики с конусообразной крышей, характерные для итальянского региона Апулия.

8

Мала — четки, используемые в духовных практиках индуизма.

9

Таралли (taralli) — традиционная итальянская выпечка, представляющая собой маленькие хрустящие крендельки или колечки, популярная на юге Италии (в особенности в Апулии и Кампании).

10

Ringo — популярное итальянское печенье-сэндвич, производимое брендом Pavesi (часть концерна Barilla).

11

Гуру Пурнима — важный праздник в индийской и буддийской традиции, отмечается в полнолуние месяца Ашадха (обычно это июль или август). Праздник посвящен почитанию гуру (учителей и наставников).

12

А теперь молчи и ешь (ит.) — фраза на романьольском диалекте (вариант диалекта, распространенный в регионе Эмилия-Романья).

13

Malus sed non terribilis (лат.) — плохо, но не ужасно.

14

Арати — это индуистский ритуал поклонения, во время которого божеству или гуру подносят свет (обычно от огня или лампад) и другие дары (цветы, благовония, фрукты).

15

Дуни — каменный очаг с округлыми краями для священного вечного огня, вокруг которого собираются верующие во время молитв и подношений.

16

«Ом Шанти, Шанти, Шанти» — мантра мира, спокойствия и гармонии.

17

Орекьетте с ботвой репы (от ит. orecchiette — «ушки») — это макароны в форме ушек, традиционное блюдо из региона Апулия.

18

Ciceri e tria — лапша с нутом, традиционное блюдо региона Апулия, особенно популярное в городе Лечче и его окрестностях.

19

Добро пожаловать (англ.).

20

Кумбх Мела — один из самых значимых религиозных фестивалей индуизма. Он проводится в Индии раз в 12 лет и привлекает миллионы паломников со всего мира.

21

Uno — название модели автомобиля Fiat, особенно популярной в 1980-х и 1990-х годах.

22

Candele spezzate — название итальянского вида пасты, в переводе означает «сломанные свечи». Это паста в виде коротких, обычно трубчатых макарон, похожих на кусочки свечей.

23

Fiorino — компактный фургон итальянского концерна Fiat.

24

Лечче (Lecce) — второй по значимости город в Апулии, расположен в южной части региона.

25

Coppa del Nonno — название известного итальянского кофейного мороженого, символ ностальгии по Италии 1980–1990-х годов.

26

Камилло Кавур — один из самых значимых политиков и государственных деятелей Италии XIX века, сыграл ключевую роль в создании современного итальянского государства.

27

Фриульские туфли (friulane) — традиционная обувь с мягкой подошвой региона Фриули на северо-востоке Италии. Изготавливаются из бархатной ткани, обычно вручную.

28

Эти термины часто используются в фильмах и сериалах о пришельцах, например в The X-Files («Секретные материалы»), как часть сюжетов о правительственных заговорах и НЛО.

29

Мюзикл «Волосы», или Hair, — легендарная постановка 1960–1970-х годов, символ контркультуры и хиппи.

30

Качокавалло (Caciocavallo) — твердый сыр из коровьего молока с характерной тягучей текстурой.

31

Фисташковое песто — смесь из фисташек, оливкового масла, иногда с добавлением чеснока, сыра и специй.

32

Скаморца (Scamorza) — полутвердый сыр из коровьего молока с копченым ароматом.

33

Мортаделла (Mortadella) — варено-копченая колбаса из свинины, с мягким вкусом и тонким ароматом специй.

34

Арсен Люпен — известный герой французских детективных романов Мориса Леблана, обаятельный авантюрист и мастер маскировки. В контексте означает, что героиня чувствует себя немного смешной и экстравагантной.

35

Moka — классическая итальянская кофеварка, изобретенная Альфонсо Биалетти в 1933 году. Позволяет приготовить крепкий ароматный кофе, используя давление пара.

36

eBay — международная онлайн-платформа для покупки и продажи товаров.

37

Гротталье — небольшой город в Апулии, знаменитый своей керамикой ручной работы.

38

Игра слов: в итальянском языке выражение avere le scatole piene (буквально: «иметь полные коробки») является разговорной идиомой и означает «быть сытым по горло, устать от чего-либо».

39

Panda — малогабаритная машина марки Fiat, популярная в Италии.

40

Ламии — традиционные каменные дома южной Италии, похожие на трулли, но с плоской крышей.

41

Shanti — спокойствие, умиротворение, мир (санскрит). Eternal — вечный, бесконечный (англ.).

42

Триказе (Tricase) — исторический живописный город в Апулии.

43

Ориентированы на туристов (англ.).

44

Гуанчале (итал. guanciale) — сыровяленые свиные щеки.

45

Finger food (англ.) — небольшие закуски, которые едят руками, без столовых приборов.

46

Доверьтесь мне (англ.).

47

Международные (англ.).

48

Да, вы можете! (англ.)

49

Мария Монтессори (1870–1952) — итальянский врач и педагог, создательница метода Монтессори. Ее портрет изображался на банкноте номиналом 1000 итальянских лир, находившейся в обращении до введения евро.

50

В Италии конкурс на преподавательскую должность — это официальный отбор, включающий подачу документов, экзаменационные испытания и оценку научных достижений. Выиграв конкурс, кандидат получает право занять позицию преподавателя в университете.

51

Pisarei e fasò — традиционное домашнее блюдо региона Пьяченца (маленькие домашние макарончики, похожие на клецки, с соусом из фасоли).

52

Ньокки — итальянские клецки из картофеля, муки и иногда яиц. Они крупнее и мягче, чем пизарей, и чаще подаются с соусом на основе томатов или сливок.

53

Трофье — короткая скрученная паста ручной работы из Лигурии. Обычно подается с соусом песто.

54

Формы F24 — бланки, использующиеся в Италии для уплаты налогов и сборов.

55

Апе — сокращение от слова «аперитив».

56

Челье (Ceglie Messapica) — небольшой городок в области города Бриндизи. Миндальное печенье — местная кулинарная достопримечательность.

57

Веды — древние священные тексты индуизма, содержащие гимны, философские размышления и обрядовые инструкции.

58

Местоположение (англ.).

59

Канпай (Иллюстрация к примечанию — Вкус счастья в итальянской деревушке [book-illustration-7.webp]) — это японское выражение, которое означает тост вроде «За ваше здоровье!» или «Пей до дна!».

60

Гальяно-дель-Капо (Gagliano del Capo) — городок в южной части Апулии, почти на каблуке Италии.

61

Кассела (сassœula) — это традиционное блюдо Северной Италии, особенно популярное в Милане. Оно готовится из различных частей свинины и капусты, тушенных вместе до мягкости. Cassœula считается зимним блюдом, сытным и очень ароматным, символом домашней кухни.

62

Грана (Grana) — сокращенное название твердого итальянского сыра Grana Padano.

63

Форте-дей-Марми (Forte dei Marmi) — небольшой курортный городок на побережье Тосканы, известный своими пляжами и атмосферой семейного отдыха.

64

Героиня романа Йоханны Спири: девочка, живущая в Швейцарских Альпах.

65

Лидо (lido) — итальянское название оборудованных пляжей с рядами зонтиков, лежаками и барной зоной.

66

Шавасана — заключительная поза в практике йоги, направленная на глубокое расслабление.

67

Хризантемы в Италии традиционно ассоциируются с похоронами и кладбищами.

68

Отсылка к стихотворению «Итака» К. Кавафиса. Итака здесь — не просто остров, а метафора жизненного пути и внутреннего роста. По Кавафису, важнее не сама цель, а все, что мы переживаем, следуя к ней.

69

Кавафис К. «Итака». Пер. С. Ильинской.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь