Онлайн книга
Примечания книги
1
«Паромы компании «Голубая Звезда» — (англ.) прим. автора
2
«Греческие морские перевозки» — (англ.) — прим. автора
3
герой древнегреческого мифа о Минотавре, Тесее и Ариадне, сын Афинского царя Эгея, остановился на Наксосе по пути с Крита в Афины после победы над Минотавром и оставил на нем Ариадну — прим. автора
4
Остров вулканического происхождения архипелага Киклады, знаменитый на весь мир своими живописными видами на огромную кальдеру вулкана, заполненную морской водой, визитная карточка Киклад — прим. автора
5
Греческий город на берегу Коринфского залива, известен своими минеральными источниками — прим. автора
6
местный вариант ракии, в которую на Наксосе добавляют тимьяновый мед — прим. автора
7
«Трибуна» — (греческ.) — прим. автора
8
«Первая тема» — (греческ.) — прим. автора
9
«Настоящие новости» — (англ.) — национальная газета на греческом языке, прим. автора
10
дисциплина мотоспорта и велоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересечённой местности с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния в течение нескольких дней — прим. автора
11
Курос (др. — греч. κοῦρος) — тип статуи юноши-атлета, обычно обнажённого, характерный образец древнегреческой пластики периода архаики (ок. 650 г. до н. э. — 500 г. до н. э.). На Наксосе есть несколько незаконченных куросов в каменоломнях — прим. автора
12
греческий твердый сыр желтоватого цвета из овечьего или козьего молока, второй по популярности после феты, на Наксосе его готовят и из коровьего молока, отчего он приобретает ярко выраженный сливочный вкус — прим. автора
13
сыр из коровьего молока защищенного происхождения с острова Сирос — прим. автора
14
сливочный сыр с острова Сифнос, отличается солоноватым привкусом, мягкой текстурой, приятным розовым оттенком и винным ароматом — прим. автора
15
фессалийский традиционный мармелад без консервантов, выпускаемый женскими кооперативами — прим. автора
16
в древнегреческой мифологии богиня царства мертвых, супруга властелина загробного мира Аида — прим. автора
17
Герои троянской войны, описанной в «Илиаде» Гомера. Ахилл, царь мирмидонян, оскорбленный царем Агамемноном, отказался идти в очередную битву против троянцев. Его друг Патрокл, тайно надев царские доспехи, вступает в бой с защитником Трои — героем Гектором и гибнет от его руки. Узнав о гибели друга, Ахилл устраивает тризну, на которой предается скорби и печали — прим. автора
18
состояние, характеризующееся повышенным содержанием метгемоглобина (окисленного гемоглобина) в крови и тканевой гипоксией, внешне характеризуется посинением кожных покровов — прим. автора
19
строительно-монтажное управление — прим. автора
20
комедийное искусство, в котором комик выступает перед живой аудиторией, обычно общаясь напрямую со зрителями — прим. автора
21
Пит-стоп (англ. pit stop, досл. «остановка над ямой») — техническая остановка машины во время гонки для выполнения заправки топливом, смены шин, смены водителей, быстрого ремонта и проверки технического состояния машины — прим. автора
22
секрет, который всем и так известен, мнимая тайна, «секрет — на весь свет» — прим. автора
23
Манн имеет в виду профессиональных девушек «легкого поведения» — прим. автора
24
административно-хозяйственным вопросам — прим. автора
25
тромболитик, доказано, что при остром инфаркте миокарда Актилизе снижает смертность в первые 30 дней после начала инфаркта — прим. автора
26
препарат, оказывающий сосудорасширяющий эффект — прим. автора
27
С. Довлатов «Заповедник» — прим. автора
28
«принцип честной игры в спорте» — (англ.) — прим. автора
29
белое сухое вино из винограда двух сортов: утонченного ассиртико и критской малагузьи, часто смешиваемых в равных пропорциях для получения вина превосходного качества — прим. автора
30
замок, в прошлом монастырь начала XVII-го века, находится в двух километрах от столицы Наксоса, Хоры. Принадлежит семье Базеос уже около двух столетий и используется как исторический музей и площадка для культурных мероприятий, в том числе ежегодного фестиваля Наксоса — прим. автора
31
период эпохи Ренессанса, датируемый началом XVI-го века — прим. автора
32
Нико Пиросмани, гениальный художник-самоучка грузинского происхождения, представитель художественного направления «примитивизм», расписавший большое количество вывесок в оплату за кров и еду — прим. автора
33
ликер китрон с острова Наксос берет свое название у цитрусового растения цитрон, производится в деревне Халки и бывает трех видов, в зависимости от крепости напитка — прим. автора
34
Главный отличительный знак Наксоса, гигантский мраморный портал недостроенного в VII веке до н. э. храма Аполлона — прим. автора
35
Смолев так называет стойку ресепшн виллы «Афродита», рабочее место Катерины — консьержа и руководителя службы расселения — прим. автора
36
Асадо; (исп. Asado) — популярное блюдо из жареного мяса, распространённое в Аргентине, Боливии, Чили, Колумбии, Эквадоре, Парагвае, Перу, Уругвае и Венесуэле; техника приготовления кусков мяса, как правило — говядины, которые жарятся на гриле (паррилье) или открытом огне — прим. автора
37
Кастро — замок, построенный венецианцами в XIII веке во главе с Марко Санудо, осевшими на Наксосе по возвращении из IV Крестового похода после взятия и разграбления Константинополя, расположен на вершине холма столицы Наксоса, Хоры — прим. автора
38
жители Константинополя называли себя римлянами — по-гречески «ромеями», а свою державу — «Римской („Ромейской“) империей». На среднегреческом языке — Βασιλεία Ῥωμαίων, Васили́я Роме́он или кратко: Ῥωμανία, Романи́я — прим. автора
39
вместилище для хранения ценных реликвий, которые имеют религиозное сакральное значение. Почитание реликвий наиболее развито в христианстве — прим. автора
40
Екклесиаст, глава 9. — прим. автора
41
Сюда, в бухту Золотого Рога, римский император Константин I перенёс в 330 году столицу Римской империи, официально переименовав город в «Новый Рим» — прим. автора
42
дож — титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков — с VIII по XVIII — возник в 697 году, когда Венеция входила в границы Византии — прим. автора
43
Энри́ко Да́ндоло (итал. Enrico Dandolo; 1107 или 1108 — май 1205) — 41-й венецианский дож. Среди других глав Венецианской республики его выделял девяностолетний возраст и слепота, которые не помешали ему быть избранным и оставить заметный след в истории, в том числе повлияв на исход Четвёртого крестового похода и разграбление Константинополя — прим. автора
44
Влахерны — северо-западный район Константинополя, в конце XI-го века он становится главным административным центром столицы Византии. Императоры, начиная с этого времени, почти постоянно проживают во Влахернском дворце — прим. автора
45
«Так хочет Бог!» — девиз крестоносцев, прим. автора
46
Из мемуаров о взятии Константинополя амьенского рыцаря Робера де Клари — прим. автора
47
изуграф — иконописец, живописец на древней Руси, прим. автора
48
Афо́н греч. Ἄθως, в греческих источниках официально именуется Святая Гора, греч. Άγιον Оρος, «А́йон О́рос» — название горы (высота 2033 м) и полуострова в Греческой Македонии на севере Восточной Греции — прим. автора
49
Лавра Святого Афанасия или Великая Лавра (греч. Ιερά Μονή Μεγίστης Λαύρας) — первенствующий монастырь на Святой Горе Афон — прим. автора
50
хоругви — священные знамена церкви, с изображением Спасителя, Божией Матери, особо чтимых святых и праздников, — прим. автора
51
Подря́сник — нижнее облачение православного духовенства — длинная до пят одежда с длинными узкими (в отличие от рясы) рукавами. Используется не только при богослужении, но и вне его — прим. автора
52
Полба — вид пшеницы с зерном кирпично-красного цвета — прим. автора
53
ку́коль др. — греч. κουκόλλιον — «чепец, колпак», др. — греч. κυκλάς — «кругообразно расположенный», лат. cuculla, cucullus — «капюшон») — монашеский головной покров — прим. автора
54
добровольческая морская пехота венецианской армии, которая наряду с рабами и капитанами составляла экипаж венецианского флота — прим. автора
55
квалифицированные и хорошо оплачиваемые ремесленники венецианского Арсенала, из которых набиралась элита венецианской пехоты. Они обеспечивали охрану дворца дожа, в боевых условиях арсеналоттов использовали для усиления обычной пехоты — прим. автора
56
Койне́ (греч. Κοινὴ Ἑλληνική «общий греческий», или ἡ κοινὴ διάλεκτος, «общий диалект») — распространённая форма греческого языка, возникшая в постклассическую античную эпоху. Койне было первым надрегиональным диалектом Греции и впоследствии стало общим языком восточного Средиземноморья и древнего Ближнего Востока в римский период. Является основным предком современного греческого языка — прим. автора.
57
местная авиакомпания, совершающая регулярные рейсы по маршруту Афины — Наксос, — прим. автора
58
Карло Гольдони, годы жизни 25 февраля 1707 — 6 февраля 1793) — знаменитый венецианский драматург и либреттист, — прим. автора
59
Mea culpa — моя вина, лат. — прим. автора
60
«1989» — первый мужской аромат марки THEO PARFUMS, создан парфюмером Теодоросом Калотинисом (Theodoros Kalotinis) и выпущен в 2016 году — прим. автора
61
Карл Фридрих Иероним барон фон Мюнхгаузен (11 мая 1720, Боденвердер — 22 февраля 1797, там же) барон и рассказчик, ставший литературным персонажем. Имя Мюнхгаузена стало нарицательным как обозначение человека, рассказывающего невероятные истории — прим. автора.
62
В Греции празднование Пасхи проходит очень шумно и весело. Наряду с литургией и крестным ходом, в Страстную Пятницу греки жгут чучело Иуды на площадях и взрывают петарды в течение последующих трех дней, — прим. автора
63
Кьянти (итал. Chianti) — итальянское сухое красное вино, производимое в регионе Тоскана на основе винограда сорта Санджовезе и имеющее категорию «названия, контролируемого по происхождению» — прим. автора
64
международный аэропорт в 48 километрах от Лондона — прим. автора
65
Оксфордский и Кембриджский университеты, старейшие в Великобритании — прим. автора
66
Спанокопита — греческий пирог из слоеного теста с начинкой из сыра и шпината — прим. автора
67
Кефтедес — греческие котлеты из мясного фарша, жареные во фритюре — прим. автора
68
Христофор Колумб — прим. автора
69
Бренди с анисовой вытяжкой, производимый и распространяемый повсеместно в Греции — прим. автора
70
Главный канал Венеции — прим. автора
71
Последнее Помазание есть Таинство, в котором при помазании тела святым елеем и молитвою священника призывается на умирающего и тяжелобольного Божия благодать, исцеляющая душевные и телесные болезни — прим. автора
72
одно из названий Венеции — прим. автора
73
коронационная клятва дожа при вступлении им в должность, в которой оговаривались его обязательства по отношению к Венецианской Республике — прим. автора
74
Традиция, означающая ежегодное «обручение дожа с морем». каждый год дож бросал освященное кольцо в море со словами Desponsamus te, mare — «Мы женимся» — прим. автора
75
Послы от крестоносцев из Франции — прим. автора
76
Согласился участвовать в Крестовом походе — прим. автора
77
лат. «Приди, Дух животворящий», католический гимн — прим. автора
78
Знаменитая квадрига — четверка коней из позолоченной бронзы. Была вывезена с другими драгоценностями из Константинополя в Венецию и украсила фронтон Собора Святого Марка — прим. автора
79
Бодуэн Фландрский, первый император Латинской Империи, захвачен в плен болгарами в 1205 году, погиб в плену — прим. автора
80
Cassa di Risparmio di Firenze S.p.A. итальянский банк, известен как Banca CR Firenze, Сберегательный банк Флоренции Основан в марте 1829 года — прим. автора
81
Хранилище валютного резерва США, считается самым неприступным — прим. автора