Примечания к книге «Стеклянный угорь» – Дж. Дж. Фиртел | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Стеклянный угорь
У побережья штата Мэн расположен небольшой остров, где в основном живут рыбаки. Именно здесь Джанет Кинг, честная рыбачка, которая занимается продажей крабового мяса, пытается свести концы с концами, что стало еще труднее после развода с непутевым Саймоном. Когда посреди туманной ночи ее будит громкий звук, она с удивлением узнает двигатель их с мужем баркаса. Вот только самого Саймона на борту не оказывается… Но тут неблагополучный юнец Джои Пицио передает Джанет крупную сумму – вроде как для Саймона. Дальше проблемы нарастают как снежный ком: зловещий делец Беннет Тайсон требует вернуть деньги, а вскоре Джанет обнаруживает в ручье полузатопленный труп Джои. По мере развития сюжет захватывает все больше ярких персонажей, поскольку преступная схема простирается до самых высоких кабинетов, вплоть до губернатора. Кто же убил Джои? Кто вмешивается в легальный бизнес по ловле угря? И куда подевался Саймон?

Примечания книги

1

Пищеварительная железа членистоногих. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Соответственно девизы штатов Висконсин и Мэн. Девизы и изображения молочной фермы или омара фигурируют на номерных знаках автомобилей, зарегистрированных в этих штатах.

3

Вид лучеперых рыб.

4

Корпорация «Тайсон фудс» – один из крупнейших в мире поставщиков курятины и другого мяса.

5

Старое шоссе было построено в начале ХХ века; в 1950-е появилась автострада I–95, путь по которой примерно в полтора раза короче и существенно быстрее.

6

Дешевая альтернатива ликеру «Калуа», популярная в Новой Англии, особенно в штате Мэн.

7

Американская экологическая организация, основанная в 1892 году.

8

Фраза из песни «Me and Bobby McGee» Криса Кристофферсона, которая получила известность в исполнении Дженис Джоплин.

9

High Life – высший свет, красивая жизнь (англ.). Один из массовых брендов недорогого пива.

10

Имеется в виду аффидевит – официальное заявление с заверенной подписью.

11

120 км/ч.

12

Flower Power – сила цветов (англ.), первоначально антивоенный лозунг, ставший символом эпохи хиппи.

13

Псевдоним Генри Сен-Клера Фредерикса, американского блюзового музыканта и певца.

14

Субэтническая группа франкоканадцев, потомков первых волн франкоязычных переселенцев из Франции XVII века.

15

Бренд спортивной одежды, популярный в 1990-х.

16

Официальный десерт штата Мэн.

17

Король угрей (англ.). В США за скромную плату можно получить номерные знаки с любым набором цифр или букв при условии уникальности и отсутствия обсценной лексики. В культуре подобный знак обычно ассоциируется с сильно завышенной самооценкой при скромном интеллекте.

18

По традиции двое берутся за косточку, загадывают желания и тянут каждый в свою сторону; желание того, кому достанется длинный конец, сбудется.

19

Зарубкой метят плодовитых самок, которых добытчики обязаны выпускать, если они попадаются в ловушку.

20

Джордж Армстронг Кастер – американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям; убит в битве с индейцами при Литтл-Бигхорн в 1876 году.

21

Американский гуру, психолог и писатель, автор вышедшего в 1971 году бестселлера «Будь здесь и сейчас».

22

Букв. «старомодный» – самый известный коктейль с виски.

23

Программа лояльности, существовавшая в США с конца XIX до конца XX века. За покупки продуктов и бензина выдавались марки-купоны, которые вклеивались в книжечки, а заполненные книжечки можно было обменять на различные промтовары.

24

Президент США в 1921–1923 годах.

25

Нижняя сторона палубной обшивки.

26

Джерард Мэнли Хопкинс «Величие Бога».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь