Примечания к книге «Стражи восемнадцати районов» – Антонина Крейн | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Стражи восемнадцати районов
Женя – пианист. На последнем концерте случилось нечто жуткое, что перевернуло его восприятие мира. Он сбежал в Петербург, но вместо покоя получил харизматичного соседа-мага и работу в таинственном городе небожителей, где враги бывают обаятельнее союзников, а у каждого колдуна за спиной – ворох тайн. Теперь Женя расследует колдовские преступления, учится магии, спасает людей и отчаянно старается не превратиться в злодея. Что не так просто, ведь в этом мире есть три силы: свет, тьма и проклятые. И проблема в том, что он, кажется, относится к последним…

Примечания книги

1

Канелли – французский десерт из мягкого теста, покрытого карамельной корочкой. На следующий день я попробовал его – и стал его вернейшим поклонником; теперь ем канелли чаще, чем Феликс.

2

Кнафе – сладкий арабский десерт из тонкой лапши кадаиф, сыра и сахарного сиропа. А вот он мне не очень понравился.

3

Лунные пряники – китайские пирожные, которую традиционно готовят к Празднику середины осени. Мне по вкусу показались похожими на песочное печенье.

4

Гулаб джамун – сладкие шарики из теста, которые обжаривают во фритюре и вымачивают в сахарном сиропе и розовой воде. Родом из Индии.

5

«Конничива, сэмпай» – «Привет, старший (товарищ)» на японском.

6

Клеймор – шотландский двуручный меч.

7

Фламберг – меч с клинком изогнутой, волнистой формы, напоминающей язык пламени.

8

Пишмание – турецкая сладость. Внешне похожа на клубок из тонких ниток, а на вкус напоминает халву. Переводится слово «пишмание» как «борода дракона».

9

Феликс Рыбкин – персонаж книги «Стажеры» братьев Стругацких.

10

Ноктурлабиум и секстант – астрономические инструменты для навигации. Ноктурлабиум позволяет определять время ночью – по положению звезд. Секстант же, в свою очередь, используется для измерения углового расстояния между двумя объектами, например между Солнцем и горизонтом, и применяется для определения широты и долготы.

11

Имена большинства Древних образованы от латинских, греческих, китайских и арабских слов. Акумбра произошло от двух латинских корней: «aqua» – вода и «umbra» – тень.

12

Как по мне, Феликс очень болезненно воспринял довольно нейтральное стихотворение Маршака. Оно так и называется – «Угомон». Правда, теперь, после интерпретации Рыбкина, мне оно тоже кажется чрезвычайно жутким.

13

В османтусовый чай при сушке добавляют цветы османтуса. Они придают ему сладкий вкус. Угадайте, кто – я или сладкоежка-Феликс – упорно заваривает его каждый день.

14

Bitch face (рус. – синдром стервозного лица) – выражение раздражения и презрения к окружающим, которых человек на самом деле не испытывает.

15

Позже Феликс объяснил мне, что так выглядит изначальный облик архангелов Первого Поколения. Но они используют его в основном для торжественных моментов. Если же архангелу нужно отправиться куда-то инкогнито, то он может «втянуть», заставляя исчезнуть, и первую пару крыльев.

16

Пантеон – древнеримский храм в центре столицы Италии, сегодня – католическая церковь. Я однажды выступал там с хором.

17

«Паломничество Чайльд-Гарольда» – поэма Джорджа Гордона Байрона. Молодой английский аристократ Гарольд устал от жизни, рефлексирует, меланхолит и влезает в случайные любовные связи.

18

Перевод М. И. Катуняна.

19

«Потерянная невинность» (англ.).

20

Интересный факт: как вы помните, Феликс говорил, что стражи Ордена Небесных Чертогов работают в первую очередь на вверенных им территориях. Так вот, оказалось, под этим подразумеваются не только локации на Земле (в нашем случае – два района Петербурга), но и значительное количество земель Изнанки, в которые ведут порталы из соответствующих локаций… С учетом того, что в Петербурге очень много порталов, Феликс и его коллеги часто мотаются между Землей и Изнанкой.

21

Роберт Бернс (1759–1796) – шотландский поэт и фольклорист.

22

Цитата из стихотворения «Пилигримы» Бродского

23

«Shinzou wo Sasageyo» – песня группы Linked Horizon, играющая в опенинге второго сезона аниме «Атака Титанов».

24

Говорю уверенно, потому что в тот единственный раз, что я попробовал встать на серф, я нахлебался по самый не горюй.

25

Астином (от греч. ἄστυ – город и νόμος – закон) – «полицейские» древнегреческих полисов.

26

Небольшая справка из энциклопедий по магическому миру, которые я успел почитать: если астиномы – это что-то вроде полицейских в Небесных Чертогах, то экзигеты – следователи. А то, что мы бы назвали охраной, тут называется кустодией. Вообще, в Небесных Чертогах какое-то огромное количество своих терминов, и я решил не сильно морочить себе ими голову. Но таблички вроде этой заставили меня запомнить хотя бы некоторые.

27

Руна дагаз выглядит так: ᛞ.

28

Я могу взять этот стул, пожалуйста? (франц.)

29

Шейлок – герой пьесы «Венецианский купец» Уильяма Шекспира.

30

Со́джу – традиционный корейский алкогольный напиток.

31

Огромных встречал в Индонезии, но светящихся – нет.

32

Там я тоже выступал в составе музыкальной школы, как и в Пантеоне.

33

ᛖ – эваз, девятнадцатая руна рунического алфавита футарка. Олицетворяет магию и магическое сознание, а также неподчинение эгрегориальным системам. По словам Веналайнена, которые я не стал проверять, она является моей руной судьбы: он высчитал это по дате и месту рождения. Эваз так эваз, хорошо.

34

Холден Колфилд – герой «Над пропастью во ржи» Сэлинджера.

35

Токпокки – это популярное корейское блюдо, рисовые клецки в остром соусе с добавлением других ингредиентов, яиц, овощей и т. д.

36

Бодхисаттва в буддизме – это существо, достигшее просветления, но отложившее уход в нирвану, чтобы помогать другим в достижении того же.

37

Баттенберг – британский десерт. Бисквит, в разрезе выглядящий как розовые и желтые клетки, расположенные в шахматном порядке.

38

Иоганн Пахельбель – выдающийся немецкий композитор и органист эпохи барокко.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь