Онлайн книга
Примечания книги
1
Пролив – многократное заваривание чая с очень коротким временем настаивания. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Харрис-твид – твидовая ткань, которую жители Внешних Гебридских островов Шотландии изготавливают вручную традиционными методами.
3
«Хэрродс» (Harrods) – самый известный универмаг Лондона площадью девяносто тысяч квадратных метров. Считается одним из самых больших универмагов мира.
4
Джереми Пэксман – бывший английский телеведущий, журналист и писатель.
5
Льюис – северная часть острова Льюис-энд-Харрис, входящего в состав архипелага Внешние Гебридские острова в Шотландии. Южная часть острова называется Харрис.
6
Баламори – вымышленный город в островной Шотландии, в котором происходит действие одноименного детского сериала.
7
Дисморфобия – психическое расстройство, при котором человек чрезмерно обеспокоен своей внешностью, излишне акцентирует внимание на ее дефектах и особенностях.
8
«Сегвей» (Segway) – электрическое самобалансирующее транспортное средство с двумя колесами, расположенными по обе стороны от водителя, внешне напоминающее колесницу. «Стэйнвей» (Steinway) – американская компания-производитель фортепиано.
9
Росс Джеймс Кемп – британский актер, писатель и телеведущий.
10
«Плеймобиль» (Playmobil) – линия игрушек, произведенная немецкой компанией Brandstätter, включающая игровые наборы с элементами конструктора.
11
Отсылка к документальному сериалу «Росс Кемп о бандах», в котором Кемп со съемочной группой путешествуют по миру и берут интервью у членов банд, местных жителей, пострадавших от их насилия, и пытающихся бороться с ними властей.
12
Льюис Коллинз – английский актер, наиболее известный ролью Уильяма Боди в культовом британском сериале «Профессионалы» конца 1970-х – начала 1980-х годов.
13
«Голубой разум» – медитативное состояние, которое возникает при нахождении рядом с водой. Согласно теории, оно улучшает физическое и психическое здоровье.
14
Паддлбординг – катание на доске как по волнам, так и по ровной воде, при котором используется весло.
15
«Уайлд гис» (Wild Geese) – виски премиального класса.
16
Имеется в виду доктор Хаус, выдающийся врач-диагност из одноименного американского телесериала.
17
В игре бинго выигрышная комбинация, при которой отмечены все числа на карточке, называется фулл-хаус.
18
Фулем – район Лондона, расположенный вдоль северного берега Темзы между Челси и Хаммерсмитом.
19
Капитан Бердсай – рекламный талисман бренда замороженных продуктов Birds Eye, основанного Кларенсом Бердсай. Изображается как пожилой моряк с белой бородой, одетый в форму торгового флота и белый свитер-поло с воротником стойкой.
20
Имеется в виду Пол Дэвид Хьюсон, ирландский музыкант, вокалист рок-группы U2, известный под псевдонимом Боно.
21
Кейт Мосс считается признанной основоположницей стиля бохо.
22
Фраза из культового фильма Стивена Спилберга «Челюсти» (1975), ставшая крылатой.
23
Хакни – район в Лондоне, где традиционно живут представители рабочего класса.
24
Ворзел Гаммидж – ходящее и говорящее пугало, персонаж серии детских фантастических книг британской писательницы Барбары Юфан Тодд.
25
Ботаника – магазин религиозных товаров. Распространены во многих латиноамериканских общинах по всему миру. В них продаются народные лекарства, травы, свечи, масла, статуэтки святых и популярных богов, а также амулеты и другие продукты, которые считаются магическими или используются в альтернативной медицине.
26
Саунд-оф-Харрис – канал между островами Харрис и Норт-Уист на Внешних Гебридских островах Шотландии. Слово «саунд» в английском языке имеет так же значение «звук».
27
Джули Элизабет Эндрюс – британская актриса, певица и писательница.
28
Из толкования святителя Кирилла Александрийского на Евангелие от Луки, глава 8, стих 53.
29
Тир-на-Ног – в кельтской мифологии «остров юных, страна вечной молодости» – место, в котором, по преданию, все оставались молодыми, где нет болезней, голода и боли, а климат всегда не жарок и не холоден.
30
«Балликиссэнджел» (Ballykissangel) – сериал о приключениях английского священника, переехавшего из Манчестера в Ирландию, в деревушку Балликиссэнджел, название которой в вольном переводе может звучать как «вышибала целует ангела».
31
Смарт (Smart) в переводе с английского «умный».
32
Имеется в виду дом из американского телесериала в жанре ужасов «Призрак дома на холме».
33
Джейсон Борн – персонаж романов Роберта Ладлэма, бывший агент ЦРУ и профессиональный убийца.
34
«Гаррард» – один из старейших ювелирных домов Великобритании, основанный в 1735 году.
35
Имеется в виду устранение болгарского диссидента и журналиста Георгия Маркова, которого убили при помощи зонта, снабженного иглой с ядом.
36
«Обратный отсчет» – известное игровое шоу со словесными и математическими заданиями, выходящее на британском телевидении уже более сорока лет.
37
Кожаное лицо – маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой».
38
«Отдых на природе» (Carry On Camping) – британский комедийный фильм 1969 года.
39
В английском языке имя Шарлотта начинается с буквы «С», третьей буквы в английском алфавите.
40
Доктор Кей Скарпетта – вымышленный персонаж, судмедэксперт, главная героиня серии криминальных романов Патрисии Корнуэлл.
41
«Красная селедка» – выражение, означающее «отвлекающий маневр», «дезинформация».
42
Четочник молитвенный – растение семейства Бобовые, вид рода Абрус, дико произрастает в Индии и культивируется в тропиках обоих полушарий. Очень ядовито.