Примечания к книге «Перекресток воронов» – Анджей Сапковский | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Перекресток воронов
Закончились годы учебы, и Геральт покидает надежные стены крепости Каэр Морхен. Здесь, в обычном человеческом мире экзамены ставит жизнь и пересдать их уже не получится. Малейший промах может обрушить карьеру юного ведьмака – страшные чудовища, таящиеся в сумраке лесных зарослей, кладбищ и пустырей, не так опасны, как люди, что улыбаются тебе в лицо, замышляя предательство. Будущий Белый Волк еще очень молод, уверен в себе и полон надежд, но за каждым поворотом его караулит беда, окликая хриплым вороньим карканьем…

Примечания книги

1

post Resurrectionem – после Воскрешения (лат.).

2

Нумерация стихов Псалтири в православии отличается; у автора нумерация католическая, 25:7. (Здесь и далее примеч. пер.)

3

Блазон, краткое описание герба – «в золотом поле единорог вздыбившийся черный» (фр.).

4

«Королевства Каэдвенского новое описание» (лат.).

5

Дорожная повинность.

6

Находящейся по эту сторону гор (лат.).

7

Удар с размахом, при котором оружие описывает круг.

8

Удар по полукруговой траектории.

9

Диагональный удар справа налево сверху вниз.

10

4Обратный диагональный удар слева направо сверху вниз.

11

1Большой шаг.

12

2Максимально возможный шаг.

13

3Вращательный удар, род молинетто.

14

Ремень для подвески стремян, крепится к седлу.

15

«Договор с дьяволом» (пол.); изначально просто любой рукописный документ, от греч. «хирограф», значение изменилось после возникновения легенды о пане Твардовском, именно цирограф и подписавшем.

16

В серебряном поле отрубленная голова вепря червленая (фр.).

17

Прямая аллюзия на оду Мицкевича «К молодежи». Перевод Н. П. Семенова.

18

В точку, конкретно.

19

Французский кулинар и философ XVIII–XIX вв.

20

Прославленнейший (лат.).

21

Не игнорируя это.

22

Вероятно.

23

И снова.

24

Город (лат.).

25

Совет (лат.).

26

Преступление (лат.).

27

Восемнадцать (лат.).

28

Мир вам.

29

Один из пионеров польской фантастики и хоррора, «польский Эдгар По». Перевод В. Спринского.

30

В XIII–XV вв. укороченная мужская одежда с короткими или длинными рукавами.

31

День зимнего солнцестояния.

32

Месяц эльфийского календаря, начинающийся с Мидинваэрне.

33

Цетнар не равен центнеру и не имеет однозначного соответствия, в разных странах и регионах составляя от 45 до 65 кг.

34

Имя историческое, маркграф Баварии в IX–X вв.

35

Ручной ткацкий станок.

36

Карацена – польский чешуйчатый доспех.

37

Оба имени «говорящие»: Деянира – жена Геракла, погубившая его отравленной рубашкой, Герцелоида – мать Парсифаля, давшая ему рыболовную сеть вместо кольчуги.

38

Эта фраза – дословная цитата из самого первого рассказа автора.

39

Что-то грядет, странное, как весна. Мне страшно (англ.).

40

Солнцестояние (лат.).

41

Фехтовальный термин, означающий защиту, от слова «парировать».

42

Уникальная книга.

43

Фантастическая негеральдическая гербовая фигура, изображающая стилизованную птицу с короткими пучками перьев вместо лап.

44

Нет закона – нет преступления (лат.).

45

Деревянное оружие, используемое как учебное в фехтовании (пол.).

46

Ничего нового (лат.).

47

Перевод Б. Пастернака.

48

До востребования.

49

Вид сытного супа с мучной заправкой.

50

«Говорящая» фамилия; имя одного из демонов в «Божественной комедии» Данте, в классическом переводе М. Лозинского – «Собачий Зуд».

51

Кто убил Малиновку?

– Я, – сказал Воробушек,

– Стрелушкой навостренной

Жизнь ее пресек.

Кто тому свидетелем?

– Я, – сказала Мушенька,

– Маленькими глазками

Видела я все.

52

Повторим снова (лат.).

53

С пожеланием счастья и до свидания.

54

Прославленный и великолепный.

55

Одноклассник (лат.).

56

Кроме как по праву существования (лат.).

57

Никто не признается виновным до тех пор, пока он не будет осужден (лат.).

58

И нет никакого шанса на прощение, если пролита кровь (лат.).

59

Последняя казнь… казнь смертная (лат.).

60

Приблизительно «Его Великолепие», титул ректоров учебных заведений.

61

Действуйте осмотрительно (лат.).

62

Перевод М. Зенкевича.

63

Cтрого говоря, клепсидрой называются водные часы, но автор использует здесь это слово в значении «настольные песочные».

64

Высокий двурогий женский головной убор, напоминающий кичку.

65

Месть сладка – особенно для женщин (англ.).

66

Вертикальная линия на гербе.

67

Мерлетта, или дроздица, строго говоря, не соответствует мартлету, однако последний характерен для английской геральдики и во французской отсутствует.

68

Экклезиаста.

69

Здесь игра слов, женщина-магистр и мастерица в польском одно и то же слово, mistrzyni.

70

Перевод Н. Холодковского.

71

Шедевр, дело жизни, «главное произведение».

72

Перевод Г. Муравьевой.

73

Соль воды морской вдохни,

Небо на плечи надень,

Крылья дай душе своей!

Автор книги - Анджей Сапковский

Анджей Сапковский

Анджей Сапковский (польск. Andrzej Sapkowski, род. 21 июня 1948, Лодзь, Польша) — известный польский писатель, публицист. Родился в 1948 году в городе Лодзь. Окончил университет г. Лодзь, факультет внешней торговли. С 1972 по 1994 год работал в торговле. В 1986 году Анджей Сапковский написал свою первую фэнтезийную новеллу «Wiedzmin» («Ведьмак»), в которой создал своего главного героя — Ведьмака (Геральт из Ривии), мастера меча и волшебства, который за деньги убивает монстров и разнообразных мифических созданий в своем фентезийном мире. Первые несколько рассказов о Ведьмаке были изданы в книге «Wiedzmin» («Ведьмак»). В 1990 году вышла вторая книга писателя, состоящая из семи новелл (как…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь