Онлайн книга
Примечания книги
1
Подготовительная школа в данном случае – это частная средняя школа, готовящая учащихся к поступлению в колледж. – Здесь и далее прим. пер.
2
1 миля = 1609 м.
3
Ксанакс – лекарство от бессонницы и успокоительное. Название происходит от английского слова «anxiety», означающего «беспокойство, тревожность». Препарат безрецептурный.
4
1 фут = 30,48 см.
5
Бензодиазепины – класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим (уменьшение тревожности) действием.
6
Сильвия Плат (1932–1963) – поэтесса, автор романтических исповедальных стихов. Покончила с собой, страдая от тяжелой депрессии. После ее смерти немало людей сделали татуировки, вдохновленные ее книгами.
7
Comme des Garçons – японский бренд одежды, обуви и других изделий класса «люкс». Название французское, означает «как парни».
8
Чиносы – летние брюки из 100 %-ного хлопка без стрелки.
9
«Офис» – американский телесериал, ситком.
10
Goop – медиакомпания, продвигающая товары для здоровья, занимается производством косметики, продуктов питания и других товаров для здорового образа жизни.
11
Ромком – романтическая комедия.
12
Песок на берегу Мексиканского залива белый.
13
Amour – любовь (фр.)
14
Ты с Сетом? (фр.)
15
Нет (фр.)
16
Тем хуже (фр.)
17
Конечно (фр.)
18
Марион Котийяр – французская актриса театра, кино и телевидения.
19
Строгий конструктивизм – в США это особая правовая философия судебного толкования.
20
AIM – сервис и соответствующая программа для мгновенного обмена сообщениями, использовалась, когда в ходу были пейджеры.
21
1 фунт = 0,453 кг.
22
IMDb – Internet Movie Database – веб-сайт с крупнейшей в мире базой данных о кинематографе. Там есть информация о кинофильмах, телесериалах, актерах, режиссерах, сценаристах и т. д.
23
«Сан-Пеллегрино» – итальянский бренд минеральной воды.
24
1 фут = 30,48 см, 1 дюйм = 2,54 см.
25
«Фламинго» – очень известный ботанический сад и заповедник дикой природы в штате Флорида. Поэтому нет ничего удивительного в том, что так же назван и коктейль.
26
Ссылка на американский Закон о контролируемых веществах. К нему прилагаются списки препаратов (по силе действия), оборот которых контролируется.
27
Песню исполнял американский рэпер Сэр Микс-а-Лот. Возможно, запрет на исполнение связан с правами на песню. Клип на эту песню запретили из-за обилия обнаженки; в тексте также присутствуют признания в любви к ягодицам.
28
NSYNC – бойз-бэнд, в котором пел Джастин Тимберлейк.
29
Четвертого июля в США отмечается День независимости.
30
Перелетными птицами в США называют пожилых людей, которые переезжают на зиму в теплые края (как правило, из северных штатов), чаще всего во Флориду.
31
День благодарения отмечается в США в четвертый четверг ноября. Большинство американцев не работает в следующую за ним пятницу, и праздник растягивается на четыре дня.
32
«Шаде» – музыкальный коллектив из Великобритании, названный по имени их вокалистки Шаде Аду.
33
Шутка также в том, что имя Шаде и маркиз де Сад на английском пишутся одинаково.
34
Тайленол – анальгетик типа парацетамола.
35
Сторонники этой теории считают, что можно обеспечить экономический рост и повысить состояние граждан, если снизить налоги на богатых. Тогда у богатых появятся стимулы больше зарабатывать, и они не будут скрывать прибыли своего бизнеса.
36
«Табаско» – острая перечная приправа.
37
Деятельность социальной сети Фейсбук запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
38
Разница во времени, указанном в «Дате» и в тексте письма, объясняется разницей во времени между Чикаго и Лос-Анджелесом.
39
Иннинг – период бейсбольного матча, во время которого команды по разу играют в защите и нападении. Как правило, матч состоит из девяти иннингов.
40
Coors Light и IPA (ниже) – марки пива. У первого, как говорится в рекламе, «Вкус Скалистых гор».
41
1 жидкая унция = 29,57 мл (США).
42
Доджер-стэдиум – бейсбольный стадион в Лос-Анджелесе.
43
Бэйби-шауэр – дословно «душ для младенца» – вечеринка в честь будущей матери и еще нерожденного ребенка, которого осыпают подарками (подарки льются, как из душа). Все приглашенные приносят или детскую одежду, или игрушки, или предметы гигиены.
44
Деятельность социальной сети Фейсбук запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
45
Лексапро – антидепрессант.
46
Имеется в виду по шкале Фаренгейта. Это 37,78°C.
47
Хоум-ран – вид удара в бейсболе.
48
«Тампа-Бэй Лайтнинг» – хоккейный клуб из города Тампа, Флорида.
49
Питчер – в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий.
50
Страйк – фиксируемая арбитром ситуация, когда после подачи игрок не нанес удар по мячу или после его удара зафиксирован фол.
51
База в бейсболе – одна из четырех точек поля, которых последовательно должен коснуться бегущий игрок, чтобы заработать очко.
52
Пинч-хиттер – заменяющий хиттер, то есть игрок, бьющий битой за другого.
53
Фол в бейсболе – удар, после которого мяч уходит за боковую линию.
54
«Баю-баюшки, луна» – американская детская книга, впервые опубликованная в 1947 году. Входит в список ста лучших детских книг в США.
55
Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
56
Инди-лейбл, или независимый музыкальный лейбл, – это лейбл звукозаписи, позиционируемый как альтернативный мейнстриму, независимый от музыкальных корпораций, которым в настоящее время принадлежит большинство ведущих лейблов. Много инди-лейблов создаются самими исполнителями.
57
Arroz con leche – рис с молоком (исп.), фактически рисовая каша.
58
Мазаль тов – фраза на иврите, которая используется для поздравления с каким-то событием в жизни человека.
59
Ист-Сайд, или Восточная сторона, – городской район к востоку от реки Лос-Анджелес. Даже если ехать оттуда в аэропорт на метро и поезде, дорога займет один час, на машине из-за ужасных пробок может занять несколько часов.
60
Венеция – район в западной части Лос-Анджелеса, известный своими каналами. Изначально назывался «Венеция Америки».
61
Имеется в виду американская телеведущая и актриса Опра Уинфри.
62
Пиджен-Фордж – один из самых популярных курортов на юго-востоке США. Долливуд – парк развлечений.
63
«Юкка коротколистная» – национальный парк на юго-востоке Калифорнии, где представлены разные виды флоры и фауны, включая юкку коротколистную, в честь которой он назван.
64
Багетка – драгоценный камень в форме прямоугольника.
65
«Тиффани» использует собственный особый оттенок, который признан символом элегантности и изысканности. Полное название – голубой цвет яичной скорлупы американской малиновки.
66
Кольцо гало – вокруг главного центрального камня сделано обрамление из более мелких, это обрамление красиво подсвечивает центральный камень, заставляя его грани особенно ярко играть на свету.
67
Мидтаун, или Средний Манхэттен, – центральная часть Манхэттена.
68
Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
69
Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
70
U-Haul – популярная в США компания по аренде грузовиков. Можно заказать с водителем и грузчиками, можно только грузовик и все носить и перевозить самим.
71
В США помолвочное и обручальное кольца носят на безымянном пальце левой руки.
72
Деятельность социальной сети Фейсбук запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.
73
Замючить – не показывать чьи-то публикации в вашей новостной ленте, но при этом человек остается в числе ваших подписок и вы получаете его сообщения через директ.
74
Примерно 23 градуса по шкале Цельсия.
75
АСМР – автономная сенсорная меридиональная реакция – особенность восприятия, характеризующаяся приятными непродолжительными ощущениями покалывания в затылке, мурашками по телу в ответ на слуховые и зрительные стимулы.
76
Publix – крупная торговая сеть в США.
77
90 градусов по Фаренгейту = 32 градуса по Цельсию.
78
Марко Поло – игра типа наших жмурок.
79
Сухой закон в США действовал с 1920 по 1933 год.
80
Зигфрид и Рой – дрессировщики из Лас-Вегаса.
81
Мантикора – мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека и тремя рядами острых зубов.
82
Мэм – сокращенная форма от «мадам», вежливого обращения к женщине.
83
Эти блинчики очень популярны в США, для них даже продаются специальные блинницы. По виду это три соединенных маленьких блинчика – мордочка и два больших ушка. Можно самим сделать глазки, носик, ротик (из фруктов), можно купить специальные «украшения».
84
Ативан используется для лечения тревожности, проблем со сном, сильного возбуждения и т. п. Относится к классу лекарственных средств, известных как бензодиазепины.
85
Коктейль был создан для юной знаменитой актрисы Ширли Темпл и назван в честь нее. Безалкогольный (изначальная версия) подают детям. Международная ассоциация барменов считает рецептуру идеально проработанной. В дальнейшем появилась «взрослая» версия с водкой или ромом и получила название «Грязная Ширли».
86
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, философ и общественный деятель.
87
DoorDash – служба доставки еды, позволяющая делать заказы из местных ресторанов через мобильное приложение.
88
Cheese curd, или «сырные сгустки», – это влажные сырные кусочки, которые едят сами по себе или добавляют в готовые блюда. Они очень популярны на севере США (в частности в Висконсине) и в Канаде. Их готовят особым образом, «фирменное» свойство – это писк, который они издают, когда их жуют, но только первые 12 часов, поэтому есть их нужно свежеприготовленными. Иногда их жарят.
89
Curd – свернувшееся молоко, но в разговорном американском варианте английского языка слово также используется как глагол и означает «провалиться, потерпеть неудачу».
90
Сет и Молли вместе учились в так называемой старшей школе средней школы – обычно это с 9-го по 12-й класс. В некоторых школах (как, похоже, было в их) учатся три года – по 11-й класс. До перехода в частную среднюю школу, где они учились вместе, они учились в разных школах.
91
TSA-Pre – это статус, который позволяет избранным, часто летающим авиапассажирам в США, относящимся к группе низкого риска, проходить ускоренный досмотр в аэропортах. Это правительственная программа, Сет мог получить этот статус как адвокат, чаще всего этим преимуществом пользуются военнослужащие. После драки он его лишился бы.
92
Гранола – подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
93
Диван «честерфилд» – считается, что диван такой формы с ромбовидной стежкой первым заказал себе Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд, после чего они быстро вошли в моду и стали невероятно популярны. Подходят для людей любого роста и комплекции.
94
«Шесть флагов» – парк развлечений под Техасом.
95
Пало санто – в переводе с испанского «святое дерево», оно считалось священным у индейцев Южной Америки. Из него делают палочки для благовоний и эфирное масло.
96
Fromagerie – сыроварня (фр.)
97
Джудит Мартин, более известная под псевдонимом Мисс Мэннерс (Manners – манеры) – американский обозреватель, писатель и специалист по этикету.
98
Нероли – эфирное масло из цветов апельсинового дерева.
99
Орчата – свежий и нежный молочный коктейль из риса с пряностями – ванилью и корицей.
100
Чилакилес – традиционный мексиканский завтрак, который состоит из поджаренной тортильи, разрезанной на четыре части. Его поливают зеленым или красным соусом сальса. Чтобы добавить сытности, подают с яичницей или курицей.
101
Соус моле – острый соус мексиканской кухни из нескольких видов перцев.
102
Mija – деточка, дочка (исп.).
103
1 акр = 0,405 га.
104
Имеется в виду чернохвостый калифорнийский заяц, которых много в тех местах. В честь них названо ранчо, на котором остановились герои.
105
Айоли – чесночный соус.
106
Вестсайд, или Западная сторона, – городской район к западу от реки Лос-Анджелес.
107
Адвил – обезболивающее лекарственное средство.
108
О’Хара – название аэропорта в Чикаго.
109
Алеве – лекарственный препарат, который продается без рецепта и используется в случае легкой или средней боли в мышцах, суставах, зубной боли, болезненной менструации или простуды.
110
Ménage à trios – любовь втроем (фр.)
111
«Каблам» – американский юмористический мультсериал. В современном американском варианте английского языка слово используется, когда человек очень возбужден, нужно выплеснуть энергию.
112
Баха-шелф – покрытая водой мелководная ступенька, где обычно бултыхаются дети при входе в бассейн.
113
911 – номер телефонной службы спасения в США, используется при возникновении любой чрезвычайной ситуации, которая требует немедленной помощи медиков, пожарных или полиции.
114
104 градуса по Фаренгейту = 40 градусам по Цельсию.
115
Тики-факел – бамбуковый факел в культуре тики. Они очень популярны на вечеринках в США.
116
Блуперы – слово из профессионального жаргона киношников, означающее киноляп или неудачный дубль.
117
Красный прилив – окрашивание воды в красно-бурый цвет в результате концентрации особого вида микроорганизмов.
118
Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.