Примечания к книге «Ртуть» – Калли Харт | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Ртуть
О нет, я не похожа на героиню баллады. Мне приходится воровать, чтобы мы с братом не умерли с голоду. И убивать, иначе убьют меня. Скажу честно, я отлично это умею – ведь я до сих пор жива. Здесь, под палящими солнцами Серебряного города, где бедняки дерутся за глоток воды, а бессмертная королева без колебаний казнит кого угодно, это уже напоминает чудо. Еще я слышу шепот металлов, и такой секрет может стоить мне жизни: любая магия в нашем городе под запретом. Но даже в самых тяжелых обстоятельствах не стоит отказываться от надежды, правда? Когда мне представился шанс все изменить – я рискнула. И непременно погибла бы, если бы не он. Кингфишер. Впервые увидев его, я решила, что он и есть Смерть. Но все оказалось немного иначе.

Примечания книги

1

Фунт равен 0,4 кг, то есть рукавица весила 1,6 кг (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.).

2

Фут равен приблизительно 0,3 м (примеч. ред.).

3

Умбра – натуральный пигмент из глины с окислами железа и марганца; как правило, имеет красновато-коричневый оттенок.

4

В оригинале персонажа зовут Carrion, что по-английски означает «падаль», а также «плохой человек». Так что реплика имеет иронический оттенок.

5

Дюйм равен 2,54 см (примеч. ред.).

6

У автора встречается два варианта написания этого названия: Irrín и Innìr. Мы везде переводим его как Иррин (примеч. ред.).

7

В Древней Греции ртуть называли «жидким серебром» и «серебряной водой». Латинизированное название ртути hydrargyrum («гидраргирум») состоит из двух греческих корней: «вода» и «серебро». В алхимической традиции этот металл известен как «живое серебро».

8

По итогам опроса среди читателей редакция приняла решение сохранить прозвище персонажа в транскрипции. Английское слово Kingfisher означает «зимородок».

9

Банши – в мифологии Британских островов один из видов фейри, существа из потустороннего мира, способные принимать облик птицы, девушки, женщины или старухи; они предчувствуют кончину человека и появляются поблизости, чтобы возвестить об этом пронзительными воплями.

10

Селки (или шелки) – персонажи шотландской мифологии, морские люди-тюлени, способные выходить на берег и принимать человеческий облик.

11

В легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола Королем-Рыбаком зовут хранителя Святого Грааля, правителя озерной страны, который страдает от незаживающей раны. Король-Рыбак по-английски Fisher King, что созвучно названию птицы kingfisher – «зимородок» – и прозвищу героя.

12

Здесь и далее сохранена транскрипция английского слова Archer – «лучник». По сути, персонажа зовут Лучник и сокращенно Луч.

13

Старинная мера длины, равная примерно 5 км (примеч. ред.).

14

Пикси – волшебные существа из мифологии Британских островов, один из видов эльфов или фей.

15

Брауни – домашние ду́хи в шотландской мифологии, домовые.

16

Здесь и далее стихи в переводе Варвары Титовой (примеч. ред.).

17

Фаты (мойры, норны) – в мифологии разных европейских народов божественные силы, определяющие судьбу человека; как правило, их олицетворяют три сестры.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь