Онлайн книга
Примечания книги
2
Арам Хачатурян – армянский советский композитор, дирижер и педагог. Имеется в виду сюита из музыки к драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад». Состоит из пяти номеров: Вальс, Ноктюрн, Мазурка, Романс и Галоп.
3
Субкультура, объединяющая людей, которым нравятся антропоморфные животные, то есть животные с человеческими чертами.
4
Ежегодный конкурс бальных танцев, проходящий в городе Блэкпул, Великобритания.
5
Классический алкогольный коктейль на основе коньяка или виски.
6
Главный герой цикла романов американской писательницы Кэролайн Кепнес «Ты» и одноименного сериала. Маньяк, социопат и сталкер.
7
Естественный или искусственный водоем, который создается, чтобы затруднить игру.
8
Фанат Тейлор Свифт.
9
Спортивная игра с мячом на точность. Название произошло от итальянского слова bottia, что в переводе на русский язык означает «мяч».
10
Витамин D также означает «член» на американском сленге.
11
Традиционное блюдо неаполитанской кухни, паста с чесноком и оливковым маслом.
12
Намек на так называемое «множественное величие». Монархи использовали местоимение «мы» вместо «я», говоря о себе.
13
Имеются в виду перевод Библии на английский язык, выполненный под покровительством короля Англии Якова, и английский перевод Библии, впервые опубликованный в 1970 году.
14
Регион в Соединенных Штатах Америки, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются южные штаты.
15
Колбаска из свиной кишки, набитой свиными потрохами и мясом.
16
Племя смешанной расы, расположенное в основном в округе Робсон, Северная Каролина, США.
17
Клички медведей, которые выступают талисманами университета Бэйлор.
18
Один из четырех жилых корпусов, сдаваемых в аренду выпускникам рядом с кампусом.
19
Студенческое сообщество для первокурсников.
20
Традиция университета Бэйлора, основанная в 1953 году: каждую неделю по вторникам студентам раздают бесплатную газировку Dr Pepper, давая возможность пообщаться и отдохнуть.
21
Жилой корпус на территории университета Бэйлора.
22
Частное приложение для знакомств.
23
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
24
Звук, который стали использовать в конце XIX века в фильмах, а позднее в телешоу и рекламе, когда в юмористических сценах наступает грустный момент. В речи заменяется междометием womp, womp, womp.
25
Онлайн-таблоид, который публикует новости и сплетни о знаменитостях.
26
Непереносимость глютена.
27
Индейская резервация, расположенная в Северной и Южной Дакоте.
28
Практика йоги, которая выполняется в нагретом зале при температуре 36–40 градусов Цельсия и влажности 40 %.
29
Актер и певец, озвучивший принца Ханса в мультфильме «Холодное сердце».
30
Главный герой романа Л. Дж. Шэн «Бесчувственный Казанова».
31
Серийные убийцы Джеффри Дамер и Тед Банди.
32
Тыквенный суп, блюдо гаитянской кухни.
33
Курица с орехами кешью, является региональным блюдом Гаити.
34
Блюдо гаитянской кухни, состоит из свиной лопатки, маринованной в цитрусовых, которую тушат, а затем обжаривают.
35
Дважды обжаренные ломтики бананов сорта плантан, напоминающие лепешки или чипсы.
36
Гаитянский сладкий сливочный десерт.
37
Гаитянские пончики.
38
Американские авиакомпании – «Дельта Эйрлайнз» и «Юнайтед Эйрлайнз».
39
Американский бренд бурбона, названный в честь Джеймса Бима, восстановившего бизнес после отмены сухого закона.
40
В переводе с испанского: мой дом – твой дом.
41
Сорта, не имеющие гибридной природы. Они выращивались десятки, а то и сотни лет, без внесения каких-либо новшеств.
42
Японский острый ферментированный соус из кожуры юдзу, перца чили и соли.
43
Японское блюдо из риса с тунцом.
44
В переводе с хинди: до свидания.
45
Джозеф Шрибвогель, более известный под творческим псевдонимом Джо Экзотик, – владелец зоопарка с тиграми, львами и леопардами в Оклахоме.
46
Бар в Бруклине, Нью-Йорк.
47
Ночной клуб и одноименный творческий коллектив в Нью-Йорке.
48
Ироничное название старшего поколения людей, родившихся в 40—60-х годах. Они родились до компьютерной революции, и считается, что не умеют и не хотят пользоваться интернетом, не особо ладят с современной техникой и достаточно консервативны в своих взглядах.
49
Традиционный бразильский десерт из сгущенного молока, какао-порошка и сливочного масла.
50
Имеется в виду город в штате Массачуссетс, США.
51
Американская религиозная семья, прославившаяся тем, что у них 19 детей.
52
Плотная гладкая ткань с характерным шелковистым блеском.
53
Шоу Мори Повича – американское ток-шоу, транслировалось с 1991 по 2022 годы.
54
Популярный филиппинский холодный десерт, представляющий собой смесь колотого льда, сгущенного или кокосового молока и разнообразных ингредиентов.
55
Известна тем, что в результате психического расстройства выдумала своей дочери многочисленные болезни и подвергла ее многим ненужным, калечащим процедурам (девочке удалили слюнные железы и зубы, установили зонд для питания, хотя она была здорова).
56
Американская военно-промышленная компания, один из крупнейших поставщиков вооружения и военной техники для вооруженных сил США.
57
Вьетнамский сэндвич из багета с начинкой.
58
Углеродные кредиты позволяют компаниям и государствам компенсировать свои выбросы CO2, финансируя экологические инициативы.
59
Блюдо из индейки, приготовленное с использованием специй каджун.
60
Кровяная колбаса, блюдо каджунской кухни.
1
Цитата из мультфильма «Спящая красавица» («Дисней», 1959).