Примечания к книге «Невеста Лунного демона» – Нинель Мягкова | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Невеста Лунного демона
Я позор семьи, внебрачная дочь, принятая в дом из милости. Меня презирают даже слуги. Но кажется заезжему демону на это плевать - он положил на меня глаз и собирается забрать с собой. Вот только… Что ему нужно от безродной девушки вроде меня? Не любовь же!

Примечания книги

1

соединить два полотна в одно — сложить два и два, сделать очевидные выводы

2

старый, засохший рис — аналог словосочетания «черствый сухарь»

3

Смола реально существует и добавляется в чай. Ее можно загуглить)

4

Го — она же Вэйци — логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, наподобие шахмат

5

цзинь — китайский фунт — 500 грамм

6

куйтун — теплые просторные штаны, аналог нижнего белья для зимы

7

Чуань℗ — китайский шашлык

8

баоцзы — булочки на пару с мясной, овощной или сладкой начинкой

9

тангхулу — фрукты в карамелизированном сахаре, насаженные на бамбуковую палочку

10

час Козы — период с 13.00 до 15.00

11

Автор вам иероглиф даже принес для наглядности. Красивое же!

回 (Huí)

Значение: Возвращаться, повторять.

12

Характерный материал вулканического происхождения, пористый, разного цвета, от белого до бордового.

13

Цветочная женщина или женщина с Цветочной улицы — условное обозначение проституток. Еще использовалось словосочетание «голубой/зеленый дом».

14

Дай, или чернильный камень — паста из сажи и масел или жиров.

15

Традиция в наших реалиях скорее корейская, но в этом мире принята по всей империи.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь