Примечания к книге «Клинок трех царств» – Елизавета Дворецкая | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Клинок трех царств
Древняя Русь, 962 год. Два киевских боярина решают заключить семейно-политический союз. Вскоре после обручения на крыльце у жениха обнаружились две высушенные жабы, надетые на щепку и завернутые в кусок пергамента, исписанного греческими буквами. Умеющих писать по-гречески в городе всего трое: священник-грек, диакон-грек и любимый племянник княгини Эльги, Торлейв. Никого из них нельзя представить творящим черную магию при помощи сушеных жаб. А поскольку жертвы – люди очень видные, то поднимается переполох. Мистина Свенельдич обещает найти этого жаболова, самого высушить и палочкой проткнуть… И казалось бы, какая может быть связь между двумя сушеными жабами в Киеве и недавним возведением в Риме германского короля Оттона в императорское достоинство? Вам встретится: – детектив о шпионско-диверсионной деятельности на базе полноценного исторического романа, где история – не фон для сюжета, а его самое важное содержание – большая политика: борьба римской и константинопольской церквей за влияние на Русь – древняя история: что общего имеется между героем Троянской войны Ахиллесом и русским князем Святославом – черная ворожба: как две сушеные жабы породили зловредного беса, которого никто не видел, но все о нем знают – молодость и любовь: одно обручение, два неудачных сватовства, две внезапных свадьбы… и еще одно внезапное сватовство – мифология: загадочная встреча ночью на кургане, определившая судьбу Руси на много лет вперед – прекрасное знание реалий и контекста эпохи, профессионально выработанный язык и стиль.

Примечания книги

1

962 год. В конце текста имеется Пояснительый словарь (исторические понятия) и Список действующих лиц по родственным связям. (Здесь и далее – примечания автора.).

2

Привет! (др. – сканд.)

3

Госпожу (арабск.)

4

При древнем делении года на две половины, теплую и холодную, лето у славян наступало (скорее всего) в полнолуние месяца, следующего за весенним равноденствием, то есть примерно в конце апреля. В познейшем календаре сюда приходился весенний Егорьев день.

5

Клянусь богом! (арабск.)

6

Здесь Зеленой Пятницей называется пятидневный праздник конца зимы и начала лета. Пятница – по предположениям ученых, так называлась исконная пятидневная неделя у славян до появления церковного календаря с семидневной неделей, в которой это слово стало обозначать пятый день.

7

Имя Акилина означает «орлица».

8

Девочки (арабск.)

9

Троюродный брат по матери.

10

Хоть – младшая жена, наложница.

11

До встречи! (арабск.)

12

Ласковое обращение типа «дорогой мой». (арабск.)

13

Дяде (арабск.)

14

Поддерживаю, участвую. (арабск.)

15

Цитаты из писем Алкуина (VIII в.), перевод М. Р. Ненароковой. (Здесь и далее примечания автора.)

16

Огни солнцестояния (нем.)

17

Дева Мария (лат.)

18

Полуденный бес (греч.)

19

Здравствуй, приветствую тебя! (лат.)

20

Добрый вечер! (лат.)

21

Епископ (нем.)

22

Друг мой (лат.)

23

Охрана, стража (лат.)

24

Святая (лат.)

25

Благодарю тебя! (лат.)

26

Благодаренье Богу. (лат.)

27

Боже Всемогущий! (греч.)

28

Твою мать! (арабск.)

29

Вперед! (тюркск.)

30

Бранное – глупые девушки.

31

Богородица Дева! (греч.)

32

Тевтонское королевство (лат.) – принятое в Х веке название державы Оттона Великого.

33

Из псалма 58.

34

Имеются в виду восковые таблички, игравшие роль блокнота для записей.

35

«Радуйся, Мария, благодати полная» (лат.) – первая строка Ангельского приветствия.

36

Меса – главная торговая улица древнего Константинополя.

37

Библос – книга (греч.)

38

Имеется в виду Оттон, сын Оттона I и Адельхейды, в 960 году в семилетнем возрасте был избран королем Восточно-Франкского государства.

39

Священника (греч.)

40

От Луки, 8, 16.

41

Пречистая Дева! (греч.)

42

По книжной традиции, в средневековой Германии русов называли ругами, перенеся на них название одного древнего кельтского племени.

43

Гвоздила – хороший кулачный боец, заводила в кулачках.

44

Мф 16, 4.

45

Герой поэмы «Вальтарий», написанной в середине IX века, на латинском языке, но по мотивам германского эпоса; там герой похищает свою возлюбленную, Хильдегунду.

46

«Вальтарий», автор Геральд (предположительно), перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

47

Книги (лат.)

48

Добрая госпожа (лат.)

49

Я пришел, ты пришел.

50

Береза (нем.)

51

Поклад – наговоренные предметы, которые подбрасывают жертве с вредоносной целью.

52

Бес полуденный (греч.)

53

Пречистая дева! (Греч.)

54

Буквы (греч.)

55

Тогда до свидания тебе (иврит).

56

«Отче наш, иже еси на небесех» (греч.), не совсем верно переданное.

57

Поминок – подарок на память.

58

Сонная артерия

59

Могута – способ, возможность.

60

То есть свататься к другой.

61

Утин – ревматизм.

62

Пение – церковная служба.

63

Головное дело – то же, что уголовное, с посягательством на жизнь.

64

На лубок присесть – умереть.

65

То же что сойти с ума.

66

Во снях – во сне.

67

Поклажа – клад.

68

Невидимцы – духи, черти.

69

Добро на том – делу конец.

70

То есть Кельн.

71

Добровольно, по-хорошему.

72

Мать (греч.)

73

Пресвятая Богородица, спаси нас! (греч.)

74

Царь Небесный! (греч.)

75

Первые слова 90-го псалма на греческом. По-русски «Живый в помощи Вышняго».

76

Богородица Дева! (греч.)

77

Добезума – очень сильно.

78

Друзья мои (лат.)

79

Калам – заостренное камышовое перо, основной инструмент писца в Византии. В отличие от Западной Европы, где в это же время писали птичьим пером.

80

Священня книга (греч.)

81

В пятницу.

82

Начало 90-го псалма: «Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится».

83

Имеются в виду эпическое византийское сказание о Дигенисе Акрите и произведение Лукиана из Самосаты «Разговоры в царстве мертвых».

84

Феогнид, Элегии, перевод С. Апта, В. Вересаева.

85

То же.

86

Здесь и далее «Илиада» цитируется по самому архаичному переводу, какой удалось отыскать: прозаический перевод Петра Екимова, вышедший в 1776 году. В Х веке его, конечно, не было, но воспринимать текст могли примерно так.

87

Добрый господин (греч.)

88

Господь Вседержитель (греч.)

89

Имеется в виду памятник византийской литературы, роман «Варлаам и Иоасаф» (VII–IX вв.), полный притч и наставлений.

90

Дьюла – титул мадьярского племенного вождя.

91

Обры – авары, сколоты – скифы.

92

Германцы (венгр.)

93

Клянусь Деревом Жизни! (венгр.)

94

Словом, так сказать (венгр.)

95

Русские и славяне (венгр.)

96

Да (венгр.)

97

Великий епископ (венгр. и нем.)

98

Германия (вегр.)

99

Византийский (греческий) император.

100

За ваше здоровье (приветствие) (венгр.)

101

Золотая девушка (венгр.)

102

Господин (венгр.)

103

Удачи! (венгр.)

104

Древнее название Азовского моря.

105

Исходная греческая форма слова «герой», где оно обозначало полубога.

106

«Ферапон есть лицо, добровольно посвятившее себя герою или богу, его второе „я“, готовое в любой момент слиться с ним, принеся себя в жертву. Так, Патрокл – ферапон Ахилла, но никоим образом не его слуга… Сам Ахилл – ферапон того нерожденного бога, слава которого страшит отца-Зевса и который должен был свергнуть отца с престола». (Из работы Михайлина В. Ю. «Мужские пространственно-ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции».)

107

Перевод С. Сребрного, Лукиан из Самосаты, Москва, 1991 год. Лукиан жил во II веке нашей эры.

108

Древнегреческое приветствие.

109

Пострел – удар, кондрашка.

110

Гуменцо – тонзура, выбритое место на макушке.

111

Арабское ругательство.

112

Милосердный Христос, прости нам прегрешения наши! (лат.)

113

Славься, Царица, Матерь милосердная… (лат.) – начало молитвы к Богородице.

114

Под твою защиту прибегаем, Святая Богородица (лат.)

115

Гребенина – очески льна и ткань низкого качества из них.

116

Рогатенник – воин с рогатиной.

117

Боже мой! Золотая Девушка (венгр.)

118

Великое Небо!

119

Видит Великое Небо (венгр.)

120

Забалун – шалун.

121

Роман I Лакапин, византийский император времен русско-византийских войн 941–943 годов.

122

Хорошо. Я понял, мой цветочек.

123

Доброе утро, госпожа зари.

124

Моя любовь (венгр.)

125

Клянусь деревом жизни (венгр.)

126

Клянусь быком небесным (венгр.)

127

Дай бог (венгр.)

128

Клянусь орлом и конем (венгр.)

129

Да, я этого хочу (венгр.)

130

Все, слава Великому Небу! Дело сделано, уходим. (венгр.)

131

С добра – добровольно.

132

Гейрвальд (Владыка Копья), Хоар (Одноглазый) – имена Одина.

133

Диковать – сходить с ума.

Автор книги - Елизавета Дворецкая

Елизавета Дворецкая

Родилась я 1 июня 1970 года в Москве, где и теперь живу. После школы окончила филологический факультет Московского Педагогического Государственного Университета. Надежды, что из меня выйдет педагог, рассеялись еще на 1-м курсе, но филологическое образование оказалось очень полезным в творческой деятельности. Конечно, писать книги там не учат, но учат, по крайней мере, отличать хорошую книгу от плохой и показывают, за счет чего она делается хорошей. Получив диплом, я за неимением лучших вариантов пошла работать учительницей в школу и проработала там целых два года, за которые окончательно убедилась, что для педагогики не рождена. Теперь я разбираю бумаги в одной конторе, где каждый месяц…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь