Примечания к книге «Милинери» – Елена Чумакова | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Милинери
Действие романа происходит в период 1914—1961 годов. Судьба Сонечки Осинцевой, выпускницы института благородных девиц, казалось бы, предопределена рождением, если бы не разразившиеся войны и революция. Семья Осинцевых вынуждена эмигрировать. Волей случая на борт корабля, отплывающего из Ялты, попадает только Софья. Девушка оказывается навсегда оторванной от семьи. Выжить в чужой стране помогает случайный попутчик. Но кем он окажется? Какие цели преследует? Как сложится судьба эмигрантки?

Примечания книги

1

Дортуар — общая спальня для учащихся в закрытом учебном заведении.

2

Медам — общепринятое обращение к девушкам в учебных заведениях дореволюционной России.

3

Автор «Весеннего романса» Иннокентий Анненский.

4

Скинути та лаги — раздевайся и ложись (хорв.)

5

Брже — быстрее (хорв.)

6

Пиче — выпей (хорв.)

7

Ире документе, фрау (нем.) — Ваши документы, госпожа.

8

Джя (хорв.) — госпожа.

9

Барборки (чеш.) — срезанные ветки черешни. Считается, что если они зацветут к Рождеству, то весь год в доме будет достаток.

10

Бетлемы (чеш.) — это сценки, на которых наглядно рассказывается и показывается история рождения Христа. То же, что вертепы.

11

Кнедлики — чешское национальное блюдо

12

Трделники, хоркии, вонявии трделники (чеш.) — печенье, горячее, ароматное печенье.

13

Сладкости Миколэш принэслы (чеш.) — Св. Николай (аналог русского Деда Мороза) принес конфеты.

14

Декуе, пани (чеш.) — Спасибо, госпожа.

15

Братанец — двоюродный брат

16

Qu`avez-vous dit? — Что вы сказали?

17

Добре рано — доброе утро (чеш.)

18

— Добре одполедне, мадмуазель. Доволте ми представитсе — Ян Алеш, малирш. — Добрый день, мадмуазель. Позвольте представиться — Ян Алеш, художник. (чеш.)

19

— Мефрау — вежливое обращение к женщине, принятое в Голландии

20

— Манеер — вежливое обращение к мужчине.

21

— Хин — нет (гол.)

22

Хин — нет (голланд.)

23

Хиэ — здесь (голланд.)

24

Крамзорг — патронажная медсестра, наблюдающая за новорожденным и роженицей, а также помогающая ей по хозяйству в первые дни после родов.

25

Булька — инструмент для изготовления лепестков из ткани, представляющий собой металлический шарик на деревянной ручке.

26

Сальвитоза — текстильный клей, придающий ткани жесткость

27

Киндерюфрау — няня (гол.)

28

«Ловить рыбку за сачком» — упускать свою выгоду (гол. поговорка)

29

Быть венчанной под метлой — жить с мужчиной без церковного благословения (голландская поговорка).

30

Миллинери — изготовление и торговля дизайнерскими дамскими шляпками.

31

Клошар — бездомный бродяга во Франции

32

Was ist das? — что это?

33

Nachgucken — посмотри, проверь

34

Weinestall passt mir nicht — этот свинарник мне не подходит

35

«Schnell, schnell!» — быстро, быстро (нем.)

36

«Albeit macht frei» — Работа делает свободным

37

Steh schnell auf! — вставай быстро! (нем.)

Автор книги - Елена Чумакова

Елена Чумакова

Елена Геннадьевна Чумакова(род. в августе 1954 года в Ростове-на-Дону) - современная писательница, член Союза писателей Республики Башкортостан и РФ. С 1967 года жила с родителями в Уфе. Окончила Ленинградский химико-фармацевтический институт. На четвертом курсе вышла замуж за будущего военного и затем с дипломом провизора отправилась с мужем на службу в отдаленный гарнизон. В конце 80-х она вернулась в Уфу, работала по специальности. Писать прозу начала, выйдя на заслуженный отдых. Ее перу принадлежат романы «Гроздь рябиновых ягод», «Милинери», «Там, где поют соловьи», сборники рассказов «Острые углы треугольника», «Сердце в погонах», «Обострение памяти», книжка для детей «Бабушкины…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь