Онлайн книга
Примечания книги
1
Mademoiselle (фр.) – мадемуазель, барышня
2
M-lle (фр.) – сокращение от мадемуазель
3
намёк на журнальную колонку, которую исторически вёл Сементковский в дореволюционном петербургском журнале «Нива»: «Что нового в литературе?»
4
фр. украшения
5
фр. вот прекрасная смерть. Цитата из романа «Война и мир» Льва Толстого
6
имеется в виду издательство А.Ф. Маркса, где издавался журнал Нива, недалеко от набережной Обводного канала в Петербурге
7
аллюзия на перевод стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне «Ein Weib» (Жена) (1844) Аполлоном Николаевичем Майковым (1821—1897). Перевод без названия был впервые опубликован в журнале «Библиотека для чтения» в 1857 г. под заголовком «Переводы из Гейне»
8
строка из перевода И.Ф. Анненским стихотворения Ш. Бодлера из сборника «Тихие песни», изданного в 1904 г.
9
M-lle Bonnet – (фр.) мадемуазель Шляпка
10
фр. кокетку
11
фр. моя прекрасная Татьяна, слова из оперы «Евгений Онегин» на музыку П.И.Чайковского
12
искажённая цитата Шопенгауэра из книги «Смерть и ее отношение к неразрушимости нашего существа»
13
фильдекос – материал для изготовления дамских чулок
14
фр. малютки
15
фр. цветок зла
16
сарептская вдова – библейский образ крайне благочестивой женщины
17
Медведь — модный ресторан в дореволюционном Петербурге
18
живица, терпентин – смолы, выделяющиеся из разрезов на хвойных деревьях и дающие при перегонке скипидар
19
лат. цветы смерти
20
фр. моя милочка
21
фр. протеже
22
намёк на роль мецената Полякова в основании издательства «Скорпион», которое тот спонсировал, будучи сыном богатого купца
23
Capitis (лат.) – голова
24
Oxygenee – французская марка абсента
25
Стихотворение Эдгара А. По «Ворон»
26
ma chérie (фр.) — моя милая
27
флатус (лат.) — газоиспускание
28
Ассаргадон – герой стихотворения В.Я. Брюсова “Ассаргадон”
29
Tu depasses les bornes, ma chérie (фр.) – ты забываешься, моя милочка
30
petite (фр.) – маленькая
31
Сороки – народно-православный праздник, отмечаемый 22 марта, перед весенним равноденствием, и называемый сороками или жаворонками.
32
от лат. дьявольская кровь
33
фр. Сегодня вечером! Современная французская музыка и модная поэзия, при участии Клода Дебюсси и Ильи Развалова
34
art nouveau (фр.) – ар нуво, стиль модерн, ознаменовавший Серебряный век
35
фр. да?
36
фр. договорились?
37
Первая строка стихотворения Музыка Шарля Бодлера из сборника Цветы зла: Музыка часто поглощает меня, как море…
38
лат. habitus — внешность, наружность
39
фр. помаду для губ
40
фр. прошу прощения!
41
фр. экзотическое
42
College Libre des Sciences Sociales, L’Ecole des Hautes Etudes Sociales I – французские коллежи общественных наук конца XIX-начала XX
43
от лат. debilis – слабый
44
от греч. epigonos – рождённый после – подражательство, деятельность, лишенная творческой оригинальности
45
Цитата из романа в стихах А.С. Пушкина “Евгений Онегин”
46
фр. красная перчатка
47
vir doctus (лат.) — учёный муж
48
фр. до свиданья, уважаемые господа!
49
изменённая строка из шекспировского Сонета 116 в переводе Николая Васильевича Гербеля (1879 г.)
50
фр. Да, девушка?
51
фр. консьержка
52
фр. Добрый вечер, мадам, могу я видеть Г-на Развалова?
53
фр. консьержка
54
фр. пройди, девушка
55
фр. Вам что-то…
56
фр. Благодарю, всё в порядке
57
фр. Боже правый!
58
фр. Версалец
59
цитата из «Слова о полку Игореве», представляющая из себя «тёмное место» и вызывающая массу споров, до сих пор не разрешённых окончательно; возможный перевод: «любимец государя»
60
ma petite – (фр.) моя маленькая
61
фр. хорошо, хорошо
62
фабрить (устар.) – натирать косметической мазью фаброй (аналогом современного геля для укладки волос) усы и бороду для придания им стромкости
63
фр. красная перчатка
64
фр. Чего пожелаете?
65
фр. будьте любезны
66
период французской истории с 1848 по 1852 годы
67
фр. Да, девочка?
68
фр. милочка, как хорошо
69
лат. сзади
70
фр. к вашим услугам
71
фр. девушка, войди
72
фр. Ступай, ступай, милочка
73
игра слов, основанная на английском названии ночного горшка thunder mug, в котором слово thunder по отдельности означает гром
74
аллюзия на библейскую притчу: Евангелие от Иоанна 12:3
75
из текста отчёта, составленного молодым А.С. Пушкиным после рабочей командировки во время службы в министерстве сельского хозяйства
76
фр. Боже правый
77
Эмиль Золя (1840-1902) – выдающийся французский писатель-романист, умершй спустя полгода после разговоря Ляли с комиссаром
78
имеются в виду переводы стихотворения Э.А. По Аннабель-Ли Константином Бальмонтом (1895) и Владимиром Жаботинским (Альталена) (1899-1901)
79
аллюзия на факт поджога Рима императором Нероном, который для отвода от себя подозрений стал обвинять и преследовать ранних христиан
80
фр. большое спасибо, Мсьё
81
фр. пожалуйста
82
Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) Освобождённый Иерусалим, красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы.
83
фр. до свиданья
84
фр. звезду
85
лат. газоиспусканием
86
лат. ursus – медведь
87
матреска — от фр. maitresse – любовница
88
фр. рандеву, любовном свидании
89
фр. крем Шантийи, сладкие взбитые сливки (иногда с добавлением алкоголя)
90
нуминозное переживание (от лат. numen – божественное волеизъявление, божество) – это переживание пленяющей и одновременно невыразимой тайны, видение потрясающего великого чуда, при соприкосновении с которым страшное и восхитительное сливаются в амбивалентное чувство страха, трепета и священного восторга
91
старинная Парижская больница для душевнобольных женщин
92
labes – провал, обвал (в 1-ом значении); падение (во 2-ом значении); порча, пагуба, гибель (в 3-ем значении); поражение, крушение, крах (в 4-ом значении); недуг (в 5-м значении); пятно, перен. стыд, позор, пятно позора (в 5-м значении). Латинско-русский словарь