Примечания к книге «Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне» – Надежда Бугаёва | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Сказка о царевиче-птице и однорукой царевне
Санкт-Петербург, 1899 год. Бывшая гимназистка Ляля Гавриловна Эспран не только хочет стать знаменитым поэтом, но и стремится обратить на себя внимание поэтов из уже гремящего на всю империю кружка "Астарте" во главе с поэтом Ильёй Ефимычем Разваловым. Однако, ища встречи с поэтами-современниками и своим кумиром Разваловым, Ляля каждый раз сталкивается с препятствиями. Когда Ляля Гавриловна наконец встречается с Разваловым в Петербурге на литературном вечере, куда съехался весь «литературный свет» Петербурга, то становится свидетелем и невольным участником жуткой сцены…Встретив Развалова в Париже, Ляля Гавриловна с изумлением видит его в объятьях другой. Ты клянёшь,А я клянусь. По твоим бурлящим волнамЯ идти стараюсь ровно,Но порой я только Пётр,А не Иисус. Такими строками Развалов характеризует свою Аглашу. А Ляля Гавриловна так и остаётся маленькой «bébé»… Надолго ли?

Примечания книги

1

Mademoiselle (фр.) – мадемуазель, барышня

2

M-lle (фр.) – сокращение от мадемуазель

3

намёк на журнальную колонку, которую исторически вёл Сементковский в дореволюционном петербургском журнале «Нива»: «Что нового в литературе?»

4

фр. украшения

5

фр. вот прекрасная смерть. Цитата из романа «Война и мир» Льва Толстого

6

имеется в виду издательство А.Ф. Маркса, где издавался журнал Нива, недалеко от набережной Обводного канала в Петербурге

7

аллюзия на перевод стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне «Ein Weib» (Жена) (1844) Аполлоном Николаевичем Майковым (1821—1897). Перевод без названия был впервые опубликован в журнале «Библиотека для чтения» в 1857 г. под заголовком «Переводы из Гейне»

8

строка из перевода И.Ф. Анненским стихотворения Ш. Бодлера из сборника «Тихие песни», изданного в 1904 г.

9

M-lle Bonnet – (фр.) мадемуазель Шляпка

10

фр. кокетку

11

фр. моя прекрасная Татьяна, слова из оперы «Евгений Онегин» на музыку П.И.Чайковского

12

искажённая цитата Шопенгауэра из книги «Смерть и ее отношение к неразрушимости нашего существа»

13

фильдекос – материал для изготовления дамских чулок

14

фр. малютки

15

фр. цветок зла

16

сарептская вдова – библейский образ крайне благочестивой женщины

17

Медведь — модный ресторан в дореволюционном Петербурге

18

живица, терпентин – смолы, выделяющиеся из разрезов на хвойных деревьях и дающие при перегонке скипидар

19

лат. цветы смерти

20

фр. моя милочка

21

фр. протеже

22

намёк на роль мецената Полякова в основании издательства «Скорпион», которое тот спонсировал, будучи сыном богатого купца

23

Capitis (лат.) – голова

24

Oxygenee – французская марка абсента

25

Стихотворение Эдгара А. По «Ворон»

26

ma chérie (фр.) — моя милая

27

флатус (лат.) — газоиспускание

28

Ассаргадон – герой стихотворения В.Я. Брюсова “Ассаргадон”

29

Tu depasses les bornes, ma chérie (фр.) – ты забываешься, моя милочка

30

petite (фр.) – маленькая

31

Сороки – народно-православный праздник, отмечаемый 22 марта, перед весенним равноденствием, и называемый сороками или жаворонками.

32

от лат. дьявольская кровь

33

фр. Сегодня вечером! Современная французская музыка и модная поэзия, при участии Клода Дебюсси и Ильи Развалова

34

art nouveau (фр.) – ар нуво, стиль модерн, ознаменовавший Серебряный век

35

фр. да?

36

фр. договорились?

37

Первая строка стихотворения Музыка Шарля Бодлера из сборника Цветы зла: Музыка часто поглощает меня, как море…

38

лат. habitus — внешность, наружность

39

фр. помаду для губ

40

фр. прошу прощения!

41

фр. экзотическое

42

College Libre des Sciences Sociales, L’Ecole des Hautes Etudes Sociales I – французские коллежи общественных наук конца XIX-начала XX

43

от лат. debilis – слабый

44

от греч. epigonos – рождённый после – подражательство, деятельность, лишенная творческой оригинальности

45

Цитата из романа в стихах А.С. Пушкина “Евгений Онегин”

46

фр. красная перчатка

47

vir doctus (лат.) — учёный муж

48

фр. до свиданья, уважаемые господа!

49

изменённая строка из шекспировского Сонета 116 в переводе Николая Васильевича Гербеля (1879 г.)

50

фр. Да, девушка?

51

фр. консьержка

52

фр. Добрый вечер, мадам, могу я видеть Г-на Развалова?

53

фр. консьержка

54

фр. пройди, девушка

55

фр. Вам что-то…

56

фр. Благодарю, всё в порядке

57

фр. Боже правый!

58

фр. Версалец

59

цитата из «Слова о полку Игореве», представляющая из себя «тёмное место» и вызывающая массу споров, до сих пор не разрешённых окончательно; возможный перевод: «любимец государя»

60

ma petite – (фр.) моя маленькая

61

фр. хорошо, хорошо

62

фабрить (устар.) – натирать косметической мазью фаброй (аналогом современного геля для укладки волос) усы и бороду для придания им стромкости

63

фр. красная перчатка

64

фр. Чего пожелаете?

65

фр. будьте любезны

66

период французской истории с 1848 по 1852 годы

67

фр. Да, девочка?

68

фр. милочка, как хорошо

69

лат. сзади

70

фр. к вашим услугам

71

фр. девушка, войди

72

фр. Ступай, ступай, милочка

73

игра слов, основанная на английском названии ночного горшка thunder mug, в котором слово thunder по отдельности означает гром

74

аллюзия на библейскую притчу: Евангелие от Иоанна 12:3

75

из текста отчёта, составленного молодым А.С. Пушкиным после рабочей командировки во время службы в министерстве сельского хозяйства

76

фр. Боже правый

77

Эмиль Золя (1840-1902) – выдающийся французский писатель-романист, умершй спустя полгода после разговоря Ляли с комиссаром

78

имеются в виду переводы стихотворения Э.А. По Аннабель-Ли Константином Бальмонтом (1895) и Владимиром Жаботинским (Альталена) (1899-1901)

79

аллюзия на факт поджога Рима императором Нероном, который для отвода от себя подозрений стал обвинять и преследовать ранних христиан

80

фр. большое спасибо, Мсьё

81

фр. пожалуйста

82

Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) Освобождённый Иерусалим, красавица волшебница, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду. Имя стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы.

83

фр. до свиданья

84

фр. звезду

85

лат. газоиспусканием

86

лат. ursus – медведь

87

матреска — от фр. maitresse – любовница

88

фр. рандеву, любовном свидании

89

фр. крем Шантийи, сладкие взбитые сливки (иногда с добавлением алкоголя)

90

нуминозное переживание (от лат. numen – божественное волеизъявление, божество) – это переживание пленяющей и одновременно невыразимой тайны, видение потрясающего великого чуда, при соприкосновении с которым страшное и восхитительное сливаются в амбивалентное чувство страха, трепета и священного восторга

91

старинная Парижская больница для душевнобольных женщин

92

labes – провал, обвал (в 1-ом значении); падение (во 2-ом значении); порча, пагуба, гибель (в 3-ем значении); поражение, крушение, крах (в 4-ом значении); недуг (в 5-м значении); пятно, перен. стыд, позор, пятно позора (в 5-м значении). Латинско-русский словарь

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь