Примечания к книге «Влюбиться в твою улыбку. Книга 2» – Цин Мэй | LoveRead.in

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Влюбиться в твою улыбку. Книга 2
После поражения в весеннем турнире команда ZGDX готовится к летнему кубку. Весь прошлый сезон дался им нелегко. Помимо изменения основного состава, им потребовалось время, чтобы сыграться с новым мидером – Тун Яо. Она тоже, переживая кровавые бури от хейтеров в интернете, только и ждала возможности поиграть на большом турнире. Хоть некоторые недоразумения с командой ей удалось решить, самой большой проблемой оставался капитан ZGDX. Даже неприятное возвращение ее бывшего парня отошло на второй план. Ведь постоянная борьба Тун Яо и Лу Сычэна веселила не только команду, но и самых верных поклонников в Сети. Однако время первых матчей турнира уже подошло. Тун Яо в полной боевой готовности разгромить любого ради участия в Международном чемпионате! И как назло, накануне игры она узнает, что ее жестокий капитан сильно простудился. Возможно, ради победы их команды даже они смогут примириться?.. Конечно же, только на время!

Примечания книги

1

«Танк» – в игровом сленге: персонаж, принимающий урон на себя. (Здесь и далее с игровой терминологией можно ознакомиться в глоссарии.)

2

«В городишке восьмого уровня…» – в Китае существует рейтинг привлекательности, который делит города на уровни согласно сложной системе оценки. Всего в ней пять уровней, но в интернет-сленге иронически используют большие числа для обозначения степени захудалости какого-то места.

3

В Китае выражение «тетя приехала» используют как женский эвфемизм начала месячных.

4

Тростниковый нерафинированный сахар, разведенный в кипятке, в Китае считается хорошим средством для облегчения боли при месячных.

5

В оригинале упомянуты две казуальные игры «для девочек», популярные в Китае.

6

«Мужчины и женщины да не соприкоснутся» – в конфуцианской традиции мужчины и женщины, не состоящие в браке или родстве, не должны касаться друг друга (это включало в том числе и запрет на прямую передачу предметов).

7

«Утопили бы в клетке для свиней» – в древности в Китае за супружескую неверность или неприличное поведение женщину сажали в бамбуковую клетку для свиней и в ней топили.

8

Рамён – лапша быстрого приготовления, очень популярная в Корее. Название, как и у японской лапши «рамэн», происходит от китайского «ламянь» – «длинная лапша», но в Китае, Корее и Японии у этих блюд свои разновидности и рецепты.

9

«Поднимать поднос до бровей» – выражение восходит к истории о жене, которая так уважала мужа, что не смела смотреть на него и, подавая еду, поднимала поднос до самых бровей. «Относиться друг другу как к почетному гостю» – выражение, иллюстрирующее уважительные отношения в браке.

10

666 – в китайском интернет-сленге цифра 6 употребляется в значении «круто!», поскольку слово «круто» (liu) читается точно так же, как «шесть».

11

233333 – в китайском интернет-сленге означает смех. Происходит от номера смеющегося эмодзи на форуме.

12

«Сяонэй» – речь об устаревшей китайской соцсети «Xiaonei», популярной в начале нулевых у студентов. Позже ее переименовали в «Renren».

13

Замьютить – лишить возможности писать комментарии, не ограничивая при этом возможность смотреть трансляции.

14

Ли Ифэн – популярный китайский актер.

15

«Знай себя и знай врага – и в ста битвах сто побед» – цитата из «Искусства войны» Сунь Цзы.

16

«Проклятие» – популярный японский фильм ужасов 2002 года выпуска, от режиссера Такаси Симидзу.

17

«На изи» (от англ. Easy) – интернет-сленг, означающий очень легкую и просто выполнимую задачу.

18

«В глазах весна» – китайское выражение, описывающее влюбленный или полный желания взгляд.

19

«Внутренним дворцом» называлась как та часть дворца, где проживала императрица и весь остальной гарем императора, так и сам институт придворных женщин как часть государственного аппарата. Выражение «пожар во Внутреннем дворце» означает сложности на любовном фронте.

20

«Госпожа Лу» – в Китае женщина обычно не берет фамилию мужа. Фактически мать Лу Сычэна носит фамилию Ван, поэтому у младшего сына она и подписана «госпожа Ван». В китайском существует, однако, другой вариант слова «госпожа», буквально означающий «супруга господина такого-то» – и в этом смысле «госпожа Ван» является также и «госпожой Лу».

21

Часы со звездным небом – отсылка к марке часов, которые в рублях стоят около 20 миллионов.

22

Такояки (яп. たこ焼) – шарики из осьминога в жидком тесте. Распространенный фастфуд родом из Японии.

23

Пиньинь (кит. 拼音) – транскрипционная система в китайском языке с использованием латинского алфавита.

24

«Осенняя сказка» – сентиментальный корейский сериал 2000 года.

25

Полная переписка:

«Эта женщина – моя. Отвали, засранец» (с кор. 내 여자야. 건들지 마, 이 새끼야.)

«Прости, я не знал QAQ» (с кор. 미안, 몰랐어. QAQ)

26

Мин Тхэ – А-Тай из команды ТАТ. Тай – это китайское прочтение имени Тхэ, а А – это китайский суффикс уменьшительной, дружеской формы имени. Но поскольку данный диалог герои ведут на корейском, они используют исходный корейский вариант имени.

27

Трейни (от англ. trainee) – стажер в развлекательной индустрии (в том числе и игровой индустрии), проходящий подготовку перед дебютом в качестве артиста или основного игрока команды.

28

Сонбэ (кор. 선배) – «старший товарищ». В Корее так называют старших коллег или студентов того же вуза, но с курсов старше. Корейский менталитет подразумевает особое уважительное отношение к сонбэ.

29

«Я слышу, дождь шуршит в зеленой траве…» и далее – первые строки из популярной в 2015 году песни «Маленькая удача» в исполнении Хиби Тянь, заглавный трек из фильма «Наше время» («我的少女时代»). В песне лирическая героиня поет о несложившейся любви.

30

«Чжу Бацзе жену понес» – сюжет из экранизации романа «Путешествие на Запад» (в оригинале его не было): чтобы обмануть Чжу Бацзе (получеловека-полусвинью), Сунь Укун превратился в его жену и заставил Чжу Бацзе нести его на спине.

31

«Нет в мире такой стены, что удержит сквозняк» – поговорка со значением «шило в мешке не утаишь» или «все тайное становится явным».

32

«Ангельские креветки» – маркетинговое название красных аргентинских креветок, самых крупных в мире (иногда их ошибочно относят к лангустинам).

33

Руны – в играх данного типа это небольшие бонусы, которые можно выбрать до начала игры и которые влияют на различные характеристики чемпиона. Например, руны могут увеличивать урон, скорость передвижения, защиту или предоставлять другие полезные эффекты. Таланты – более мощные бонусы, которые открываются по мере продвижения по уровням, усиливая определенные аспекты игры. Например, можно выбрать талант, который увеличивает урон от критических ударов, или талант, который позволяет быстрее восстанавливать здоровье после убийства врага.

34

Цинь, или гуцинь (кит. 古琴), – один из старейших традиционных музыкальных инструментов в Китае, разновидность цитры. Щипковый инструмент с семью струнами считается образцом изысканности.

35

Лю Ифэй – американская актриса китайского происхождения, снималась в фильме «Мулан».

36

Цзинь – мера веса, 500 г.

37

Мэри Сью – клишированный персонаж из фанфикшена, чаще всего так называют гипертрофированно идеальную героиню. Она прекрасна внешне и талантлива во всех отношениях, в нее влюбляются все персонажи без исключения.

38

Дотеры – имеются в виду игроки «Dota 2», принадлежащие тому же клубу. «Dota 2» тоже является игрой в жанре MOBA.

39

Ципао (кит. 旗袍) – традиционное женское платье, изначально широкое платье маньчжуров. Нынешний облегающий силуэт и разрезы были придуманы модельерами около ста лет назад.

40

«Кинь платочек» – детская игра без физического контакта.

41

«Махнул рукой – облако, перевернул – дождь» – пословица, означающая умение изменить все в одно мгновение.

42

«Жизнь мне сокращаешь» – в Китае есть суеверие, что незаслуженная похвала или чрезмерное счастье укорачивают жизнь человеку.

43

Имеется в виду так называемый пушечный, особо ценный крип.

44

«Собрать полный билд» – заполнить все шесть слотов экипировки.

45

LPL – профессиональная лига игры «Лига легенд». Оба примера, приведенные Лу Сычэном, содержат отсылки к реально существующим игрокам (Мин Каю и Вэй Чжэню) и командам.

46

«Лунный клинок» (кит. 天涯明月刀) – популярная китайская MMORPG.

47

Ситуативно здесь подразумевается, что сила персонажа зависит не столько от обнов и базовых механик игры, сколько от чувства контроля, скорости и навыков самого игрока.

48

Фань Бинбин – известная китайская актриса.

49

Корейские имена всегда имеют запись иероглифами ханча, передающими смысловое значение имени. Ханча – это те же иероглифы, заимствованные корейцами в древности, однако их чтение у корейцев часто не совпадает с исходным.

50

Бодхисаттва – в буддизме тот, кто вступает на путь просветления ради блага всех других существ.

51

«В северном море есть рыба, и имя ей – Кунь» – цитата из Чжуан-цзы. Гигантская рыба Кунь, всплыв из морской бездны, превращается в птицу Пэн.

52

«Прыгнуть в Ганг» – индусы совершают омовение в Ганге в качестве обряда очищения души и тела. Тун Яо имеет в виду, что ей уже никогда не отмыть репутацию.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь