Онлайн книга
Примечания книги
1
Прим. пер.: вероятно, авторы ссылаются на фильм Jackass: The Movie, 2002 год.
2
Прим. пер.: Time Life – американская мультимедийная компания, ранее масштабно торговавшая книгами, музыкой, дисками с видео и DVD, а также другими мультимедийными продуктами. Прекратила существование в 2023 году.
3
Прим. пер.: земное имя Супермена.
4
«Большое яблоко» – самое известное прозвище Нью-Йорка. Возникло в 1920-х годах. Яблоко – символ этого города.
5
Прим. пер.: небольшие закуски, обычно запеченные в духовке, слегка «взрываются» при нагревании, отсюда и название. От англ. to pop – лопаться.
6
Прим. пер.: персонажи фильма «Дьявол носит Prada», 2006 год.
7
Прим. пер.: персонаж серии фильмов, начавшихся с «Идентификации Борна» в 2004 году, и цикла книг Роберта Ладлэма и Эрика Ван Ластбадера (с 1980 года).
8
Прим. пер.: «Snapped: Women Who Kill» – тру-крайм телесериал о женщинах-убийцах, выходит с 2004 года и по сей день, насчитывает уже 35 сезонов.
9
Прим. пер.: Kindle Direct Publishing – платформа для публикации книг кампании Amazon.
10
Прим. пер.: «Days of Our Lives» — американская дневная мыльная опера, выходит с 1965 года и по сей день.
11
Прим. пер.: американский телесериал-процедурал, транслировался с 1990 по 2010 годы, возобновлен в 2022 году.
12
Прим. пер.: «Punk’d» – американское телешоу Э. Кутчера, в котором различных звезд разыгрывают с помощью скрытой камеры. Транслировалось с 2003 по 2007 годы, вернулось в 2012 году с девятым сезоном.
13
Прим. пер.: во вселенной комиксов DC криптонит является веществом, способным лишать Супермена сил.
14
Прим. пер.: комедия с Джимом Керри, 1993 год.
15
Прим. пер.: американская поп-группа, участницами которой являются сестры Карни и Венди Уилсон и Чайна Филлипс, существовала с 1989 по 1993 годы, в 2004 году воссоединились.
16
Прим. пер.: отсылки на песни группы Wilson Phillips «Good Vibrations» и «Reason to Believe».
17
Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips «Hold On».
18
Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips «The Dream is Still Alive».
19
Прим. пер.: популярный фастфуд в Америке в виде сэндвича из кусочков ржаного хлеба с горчицей и тонкими ломтиками пастрами, копченой говядины, свинины, баранины или индейки.
20
Прим. пер.: обыгрывается английская пословица: April showers bring May flowers – апрельские дожди порождают майские цветы.
21
Прим. пер.: Trader Joe’s – американская частная сеть супермаркетов.
22
Прим. пер.: Door Dash – американская компания, занимающаяся доставкой еды.
23
Прим. пер.: с испанского – товарищ, дружище.
24
Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips «You Won’t See Me Cry».
25
Прим. пер.: Macy’s – американская сеть универмагов.
26
Прим. пер.: The Three Stooges – вероятно, отсылка на фильм 2012 года, который является адаптацией классического комедийного шоу середины ХХ века.
27
Прим. пер.: Fixer Upper, телешоу 2013–2016 годов, в котором эксперты по ремонту Чип и Джоанна Гейнс занимаются переделкой домов.
28
Прим. пер.: отсылка на классическую «засыпательную» американскую детскую книжку Маргарет Браун «Goodnight Moon».
29
Прим. пер.: Дерек Шепард – персонаж американского сериала «Анатомия страсти», выходит с 2005 года и до сих пор.
30
Прим. пер.: Hallmark – американская кинокомпания и телеканал, специализирующийся на производстве и показе сериалов и фильмов для семейного просмотра, а также фильмов о романтической любви.
31
Прим. пер.: в Америке начальная школа охватывает 1–5 классы, далее средняя – 6–8, и старшая – 9–12.
32
Прим. пер.: отсылка на мультфильм 1994 года, «Король Лев».
33
Прим. пер.: обыгрывается слоган Mountain Dew – «Do the Dew», который компания использует с 1993 года.
34
Прим. пер.: deep-dish pizza – глубокий пирог с тонким тестом и большим количеством начинки, выпекается в форме с высокими бортиками.
35
Прим. пер.: «Миссия невыполнима» – серия боевиков с Томом Крузом, выходит с 1996 года.
36
Прим. пер.: Best Friend Forever – лучшего друга на века.
37
(Прим. пер.: Chick-fil-A – американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.
38
Прим. пер.: Blockbuster – американская сеть видеопрокатных салонов, существовала с 1985 по 2014 годы.
39
Прим. пер.: отсылка на песню Taylor Swift – Anti-Hero.
40
Прим. пер.: Sharpie – американская марка письменных принадлежностей.
41
Прим. пер.: американский киноактер и мастер боевых искусств.
42
Прим. пер.: отсылка на американский ситком «Я люблю Люси» 1951–1957 годов.
43
Прим. пер.: отсылка на фильм «Шестое чувство», 1999 год.
44
Прим. пер: американский актер и комик, известен своими номерами с самоуничижительным юмором и реквизитом.
45
Прим. пер.: Spam – американский бренд мясных консервов, производится с 1937 года, с 1970-х слово стало ассоциироваться с навязчивой рекламой.
46
Прим. пер.: Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», Гринч – персонаж детской книги Доктора Сьюза «Как Гринч украл Рождество», оба – знатные брюзги.
47
Прим. пер.: отсылка на канадский сериал 2015–2020 годов.
48
Прим. пер.: отсылка на участницу группы Spice Girls Мелани Си.
49
Прим. пер.: старейшая и живописнейшая часть Нового Орлеана.
50
Прим. пер.: американские рестораторы и шеф-повара.
51
Прим. пер.: Food Network – американский кабельный канал, транслирующий передачи о еде и кулинарии.
52
Прим. пер.: Набережная Сан-Антонио – крупнейший туристический район, выдержанный в испано-мексиканском стиле, в историческом центре города.
53
Прим. пер.: отсылка на книгу Энн Рул «Убийца рядом со мной. Мой друг – серийный маньяк Тед Банди».
54
Прим. пер: картофельные шкурки – это популярная американская закуска, представляет собой выскобленные половинки некрупных картофелин в мундире, запеченные в духовке до хруста, с начинкой из сыра, сметаны и бекона.
55
Синдром Мюнхгаузена – психическое расстройство, при котором люди сознательно имитируют, преувеличивают или искусственно вызывают симптомы какой-либо болезни у себя или у других.
56
Прим. пер.: The Thing – придорожный музей с разнообразными экспонатами, включая само «Нечто» – пару мумифицированных тел, матери и ее маленького ребенка.
57
Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР) – психическое заболевание, которое развивается после сильного стресса или травмирующих событий, таких как природные катастрофы, военные конфликты, насилие или несчастные случаи.
58
Прим. пер.: Serendipity 3 – ресторан, который располагался в Лас-Вегасе до 2017 года, был известен такими десертами как вошедшее в Книгу рекордов Гиннесса самое дорогое мороженое в мире – Golden Opulence.
59
Прим. пер.: «Serendipity» – фильм 2001 года с Джоном Кьюсаком и Кейт Бекинсейл в главных ролях.
60
Прим. пер.: Венецианский Лас-Вегас – не только отель и казино, но еще и курортный комплекс.
61
Прим. пер.: вулканцы – раса из «Звездного Пути», физический контакт им необходим для телепатического «слияния разумов».
62
Миранда Пристли – центральный персонаж книги Лорен Вайсбергер «Дьявол носит Прада» 2003 года и одноимённого фильма 2006 года режиссёра Дэвида Френкеля. Главный редактор глянцевого журнала «Подиум».
63
Прим. пер.: гоночная машинка, персонаж мультфильма «Тачки», 2006 год.
64
Прим. пер.: отсылка на песню The Beach Boys – «Good Vibrations», 1966 год.
65
Прим. пер.: персонаж культового американского сериала «Сайнфелд», 1989 год.
66
Прим. пер.: игра слов: «Chase your pleasure», где chase – это и имя нашего героя, и глагол со значениями «гнаться, преследовать».
67
Прим. пер.: американская актриса, певица, писательница и предприниматель. Вероятно, имеется в виду книга «365 Ways to Change Your Life» 1999 год.
68
Прим. пер.: Lucky Ones, песня 2012 года.
69
Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips – «A Reason to Believe», 1990 год.
70
Прим. пер.: отсылки на песни Wilson Phillips – «Impulsive», 1990 год, «In My Room», 2004 год, «Ooh You’re Gold», 1990 год.
71
Прим. пер.: отсылки на песни Wilson Phillips – «Give It Up», 1992 год, «Flesh And Blood», 1992 год.
72
Прим. пер.: отсылка на песню Wilson Phillips – «Everything I Need», 2000 год.
73
Прим. пер.: All My Children, американский сериал, выходивший с 1970 по 2011 годы.